Psaumes 80.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.14 (LSG) | (80.15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! Considère cette vigne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.14 (NEG) | Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.14 (S21) | Le sanglier de la forêt y sème la dévastation, et les bêtes des champs s’en nourrissent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.14 (LSGSN) | Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.14 (BAN) | Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s’en repaissent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.14 (SAC) | Si mon peuple m’avait écouté ; si Israël avait marché dans mes voies ; |
David Martin (1744) | Psaumes 80.14 (MAR) | Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.14 (OST) | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.14 (CAH) | Le sanglier de la forêt la ronge, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.14 (GBT) | Le sanglier de la forêt l’a dévastée, et la bête sauvage en a fait sa pâture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.14 (PGR) | De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter. |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.14 (LAU) | que le sanglier qui sort de la forêt la ravage, et que tout ce qui erre par les champs s’en repaît ? |
Darby (1885) | Psaumes 80.14 (DBY) | Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.14 (TAN) | que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.14 (VIG) | Si mon peuple m’avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies, |
Fillion (1904) | Psaumes 80.14 (FIL) | Le sanglier de la forêt l’a ravagée, * et la bête sauvage l’a dévorée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.14 (SYN) | Dieu des armées, reviens ! Regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.14 (CRA) | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.14 (BPC) | O Elohim Sabaoth, relève-nous, - fais luire sur nous ta face et nous serons sauvés ! Vois du haut du ciel, regarde, viens visiter ta vigne, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.14 (AMI) | Le sanglier de la forêt l’a toute ruinée, et la bête sauvage l’a dévorée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.14 (LXX) | εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου Ισραηλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.14 (VUL) | si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.14 (SWA) | Ee Mungu wa majeshi, tunakusihi, urudi, Utazame toka juu uone, uujilie mzabibu huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.14 (BHS) | (80.13) יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃ |