Psaumes 80.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.15 (LSG) | (80.16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t’es choisi !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.15 (NEG) | Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.15 (S21) | Dieu de l’univers, reviens donc, regarde du haut du ciel et constate la situation, interviens pour cette vigne ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.15 (LSGSN) | Protège ce que ta droite a planté , Et le fils que tu t’es choisi !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.15 (BAN) | Dieu des armées, reviens ! Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.15 (SAC) | j’aurais pu facilement humilier leurs ennemis, et j’aurais appesanti ma main sur ceux qui les affligeaient. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.15 (MAR) | Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.15 (OST) | Dieu des armées, reviens ! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.15 (CAH) | Dieu Tsebaoth, reviens donc, regarde du ciel et vois, et souviens-toi de cette vigne, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.15 (GBT) | Dieu des vertus, tournez-vous vers nous : regardez du haut du ciel, et voyez, et visitez de nouveau votre vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.15 (PGR) | Ah ! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.15 (LAU) | Dieu des armées ! reviens donc. Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. |
Darby (1885) | Psaumes 80.15 (DBY) | Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.15 (TAN) | O Dieu-Cébaot ! Reviens de grâce ! Du haut du Ciel regarde et vois ; prends sous ta protection cette vigne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.15 (VIG) | (en un moment) j’aurais (pu facilement) humilier(é) leurs (ses) ennemis, et j’aurais appesanti (lancé) ma main sur leurs oppresseurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.15 (FIL) | Dieu des armées, retournez-Vous; * regardez du haut du Ciel, et voyez, et visitez cette vigne, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.15 (SYN) | Protège le cep que ta main droite a planté, Et le rejeton que tu t’es choisi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.15 (CRA) | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.15 (BPC) | et ce rejeton que ta main a planté, - et ce rameau dont toi-même tu as fait choix ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.15 (AMI) | Dieu des armées, tournez-vous vers nous ; regardez du haut du ciel, et voyez et visitez de nouveau cette vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.15 (LXX) | ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.15 (VUL) | pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.15 (SWA) | Na mche ule ulioupanda Kwa mkono wako wa kuume; Na tawi lile ulilolifanya Kuwa imara kwa nafsi yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.15 (BHS) | (80.14) אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹות֮ שֽׁ֫וּב־נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃ |