Psaumes 83.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 83.13 (LSG) | (83.14) Mon Dieu ! Rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu’emporte le vent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 83.13 (NEG) | Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 83.13 (S21) | car ils disent : « Emparons-nous des domaines de Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 83.13 (LSGSN) | Mon Dieu ! rends -les semblables au tourbillon, Au chaume qu’emporte le vent, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 83.13 (BAN) | Eux qui disent : Rendons-nous maîtres Des demeures de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 83.13 (SAC) | Seigneur des armées ! heureux est l’homme qui espère en vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 83.13 (MAR) | Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 83.13 (OST) | Car ils disent : Emparons-nous des demeures de Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 83.13 (CAH) | Eux qui disaient : Nous posséderons pour nous les demeures de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 83.13 (GBT) | Qui ont dit : Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 83.13 (PGR) | car ils disent : « Rendons-nous maîtres des demeures de Dieu ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 83.13 (LAU) | car ils disent : Emparons-nous des demeures de Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 83.13 (DBY) | Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 83.13 (TAN) | car ils ont dit : "Emparons-nous des demeures de Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 83.13 (VIG) | Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence. Seigneur des armées, (bien)heureux l’homme qui espère en vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 83.13 (FIL) | qui avaient dit: Emparons-nous du sanctuaire de Dieu comme de notre héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 83.13 (SYN) | mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 83.13 (CRA) | Car ils disent : « Emparons-nous des demeures de Dieu !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 83.13 (BPC) | O mon Dieu, rends-les semblables à la poussière qui tourbillonne, - à la paille dont se joue le vent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 83.13 (AMI) | Traitez de même tous les princes qui ont dit : Mettons-nous en possession du sanctuaire de Dieu comme de notre héritage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 83.13 (LXX) | κύριε τῶν δυνάμεων μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 83.13 (VUL) | non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia Domine virtutum beatus vir qui sperat in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 83.13 (SWA) | Ee Mungu, uwafanye kama mavumbi ya kisulisuli, Mithili ya makapi mbele ya upepo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 83.13 (BHS) | (83.12) אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְאֹ֣ות אֱלֹהִֽים׃ |