Psaumes 84.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 84.7 (LSG) | (84.8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 84.7 (NEG) | Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 84.7 (S21) | Lorsqu’ils traversent la vallée des pleurs, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 84.7 (LSGSN) | Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 84.7 (BAN) | Passant par la vallée de Baca, ils la changent en fontaines, Et la pluie d’automne la couvre de bénédictions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 84.7 (SAC) | Ô Dieu ! vous vous tournerez de nouveau vers nous, et vous nous donnerez la vie ; et votre peuple se réjouira en vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 84.7 (MAR) | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. |
Ostervald (1811) | Psaumes 84.7 (OST) | Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive ; et la pluie d’automne la couvre de biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 84.7 (CAH) | Ceux qui traversent la vallée de Bacha en font une source ; la pluie d’automne répand aussi ses bénédictions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 84.7 (GBT) | Dans cette vallée de larmes, il dispose dans son cœur des degrés pour s’élever jusqu’au lieu que le Seigneur lui a préparé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 84.7 (PGR) | Traversant la vallée des pleurs, il la trouve pour lui arrosée de fontaines, et la pluie d’automne la couvre d’abondance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 84.7 (LAU) | Lorsqu’ils passent par la vallée de Baca (des larmes) ils en font une source vive ; la première pluie aussi la couvre de bénédictions. |
Darby (1885) | Psaumes 84.7 (DBY) | Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 84.7 (TAN) | En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une pluie précoce couvre de bénédictions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 84.7 (VIG) | O Dieu, (revenez à nous,) vous nous donnerez de nouveau la vie, et votre peuple se réjouira en vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 84.7 (FIL) | dans la vallée des larmes, jusqu’au lieu qu’il a déterminé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 84.7 (SYN) | Leurs forces augmentent, à mesure qu’ils s’avancent Pour se présenter devant Dieu, en Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 84.7 (CRA) | Lorsqu’ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d’automne la couvre aussi de bénédictions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 84.7 (BPC) | Ils vont se fortifiant de plus en plus - jusqu’à ce qu’ils paraissent devant Dieu à Sion. (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 84.7 (AMI) | Lorsqu’il traverse la vallée de Baka, il la change en un lieu plein de sources ; la pluie même vient y répandre ses bénédictions ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 84.7 (LXX) | ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμᾶς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 84.7 (VUL) | Deus tu conversus vivificabis nos et plebs tua laetabitur in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 84.7 (SWA) | Huendelea toka nguvu hata nguvu, Huonekana Sayuni kila mmoja mbele za Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 84.7 (BHS) | (84.6) עֹבְרֵ֤י׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכֹ֗ות יַעְטֶ֥ה מֹורֶֽה׃ |