Psaumes 86.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 86.7 (LSG) | Je t’invoque au jour de ma détresse, Car tu m’exauces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 86.7 (NEG) | Je t’invoque au jour de ma détresse, Car tu m’exauces. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 86.7 (S21) | Je fais appel à toi lorsque je suis dans la détresse, car tu m’exauces. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 86.7 (LSGSN) | Je t’invoque au jour de ma détresse, Car tu m’exauces . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 86.7 (BAN) | Je t’invoque au jour de ma détresse, Parce que tu m’exauces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 86.7 (SAC) | Ceux qui habitent dans vous, ô Sion ! sont tous dans la joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 86.7 (MAR) | Je t’invoque au jour de ma détresse, car tu m’exauces. |
Ostervald (1811) | Psaumes 86.7 (OST) | Je t’invoque au jour de ma détresse ; car tu m’exauces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 86.7 (CAH) | Au jour de ma détresse je t’invoque, car tu m’exauces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 86.7 (GBT) | Au jour de mon affliction j’ai crié vers vous, parce que vous m’avez exaucé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 86.7 (PGR) | Dans mon jour de détresse, je t’implore, parce que tu m’exauces. |
Lausanne (1872) | Psaumes 86.7 (LAU) | Je t’invoque au jour de ma détresse, parce que tu me réponds. |
Darby (1885) | Psaumes 86.7 (DBY) | Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 86.7 (TAN) | Au jour de ma détresse, je t’appelle, car c’est toi qui me réponds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 86.7 (VIG) | Ils sont tous dans la joie, ceux qui habitent en toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 86.7 (FIL) | Au jour de ma tribulation j’ai crié vers Vous, * parce que Vous m’avez exaucé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 86.7 (SYN) | Je t’invoque au jour de ma détresse, Parce que tu m’exauces. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 86.7 (CRA) | Je t’invoque au jour de ma détresse, et tu m’exauceras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 86.7 (BPC) | Au jour où je suis dans l’angoisse, c’est toi que j’invoque, - car tu ne manques pas de m’exaucer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 86.7 (AMI) | J’ai crié vers vous au jour de mon affliction, parce que vous m’avez exaucé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 86.7 (LXX) | ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 86.7 (VUL) | sicut laetantium omnium habitatio in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 86.7 (SWA) | Siku ya mateso yangu nitakuita, Kwa maana utaniitikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 86.7 (BHS) | בְּיֹ֣ום צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃ |