Psaumes 86.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 86.9 (LSG) | Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 86.9 (NEG) | Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 86.9 (S21) | Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, pour rendre gloire à ton nom, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 86.9 (LSGSN) | Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 86.9 (BAN) | Toutes les nations que tu as faites viendront Et se prosterneront devant toi, Seigneur ; Elles glorifieront ton nom. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 86.9 (MAR) | Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 86.9 (OST) | Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 86.9 (CAH) | Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur, et rendront honneur à ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 86.9 (GBT) | Toutes les nations que vous avez créées viendront devant vous, Seigneur, et vous adoreront, et elles rendront gloire à votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 86.9 (PGR) | Que tous les peuples que tu as faits, viennent se prosterner devant toi, Seigneur, et honorer ton nom ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 86.9 (LAU) | Toutes les nations que tu as faites viendront, elles se prosterneront devant ta face, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom ; |
Darby (1885) | Psaumes 86.9 (DBY) | Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 86.9 (TAN) | Puissent tous les peuples que tu as créés venir se prosterner devant toi, Seigneur, et honorer ton nom ! |
Fillion (1904) | Psaumes 86.9 (FIL) | Toutes les nations que Vous avez créées viendront, et se prosterneront devant Vous, Seigneur, * et elles rendront gloire à Votre Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 86.9 (SYN) | Toutes les nations que tu as faites Viendront se prosterner devant toi. Seigneur, Et elles glorifieront ton nom. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 86.9 (CRA) | Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 86.9 (BPC) | Aussi toutes les nations que tu as créées viendront - se prosterner devant ta face, ô Seigneur, - et rendre gloire à ton nom : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 86.9 (AMI) | Toutes les nations que vous avez créées viendront se prosterner devant vous, Seigneur, et vous adorer ; et elles rendront gloire à votre nom. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 86.9 (SWA) | Mataifa yote uliowafanya watakuja; Watakusujudia Wewe, Bwana, Watalitukuza jina lako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 86.9 (BHS) | כָּל־גֹּויִ֤ם׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָבֹ֤ואוּ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃ |