Psaumes 88.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.10 (LSG) | (88.11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.10 (NEG) | Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.10 (S21) | Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Éternel, je tends les mains vers toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.10 (LSGSN) | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent -ils pour te louer ? Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.10 (BAN) | Mon œil se consume dans l’affliction ; Je t’invoque, ô Éternel, chaque jour ; J’étends vers toi les mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.10 (SAC) | Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.10 (MAR) | Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.10 (OST) | Mon œil se consume par l’affliction ; je t’invoque, ô Éternel, tous les jours ; j’étends mes mains vers toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.10 (CAH) | Mon œil dépérit de chagrin ; je t’invoque, Iehovah, chaque jour, devant toi j’étends mes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.10 (GBT) | Mes yeux, à force de pleurer, sont devenus languissants. J’ai crié vers vous, Seigneur, durant tout le jour ; j’ai étendu mes mains vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.10 (PGR) | Mes yeux fondent par l’effet du malheur ; Éternel, je t’invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.10 (LAU) | Mon œil se consume d’affliction. Je t’invoque, ô Éternel ! tous les jours ; j’étends mes mains vers toi. |
Darby (1885) | Psaumes 88.10 (DBY) | Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.10 (TAN) | Mes yeux se consument de misère ; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.10 (VIG) | Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots. |
Fillion (1904) | Psaumes 88.10 (FIL) | mes yeux se sont affaiblis par l’affliction. J’ai crié vers Vous, Seigneur, tout le jour; * j’ai étendu vers Vous mes mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.10 (SYN) | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer ? Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.10 (CRA) | mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.10 (BPC) | Est-ce donc que ta ferais des prodiges en faveur des morts ? - est-ce que les ombres se redressent jamais pour te louer ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.10 (AMI) | Mes yeux se sont presque desséchés d’affliction ; j’ai crié vers vous, Seigneur, durant tout le jour, et j’ai étendu mes mains vers vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.10 (LXX) | σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.10 (VUL) | tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.10 (SWA) | Wafu je! Utawafanyia miujiza? Au waliofariki watasimama na kukuhimidi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.10 (BHS) | (88.9) עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־יֹ֑ום שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃ |