Psaumes 88.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.9 (LSG) | (88.10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.9 (NEG) | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.9 (S21) | Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.9 (LSGSN) | Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! j’étends vers toi les mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.9 (BAN) | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.9 (SAC) | Seigneur, Dieu des armées ! qui est semblable à vous ? Vous êtes, Seigneur ! très -puissant ; et votre vérité est sans cesse autour de vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.9 (MAR) | Mon œil languit d’affliction ; Éternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.9 (OST) | Tu as éloigné de moi ceux que je connais ; tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.9 (CAH) | Tu as éloigné de moi mes intimes, tu as fait de moi un objet d’aversion pour eux ; infirme, je ne puis sortir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.9 (GBT) | Vous avez éloigné de moi tous ceux qui me connaissent ; j’ai été pour eux un objet d’horreur. J’ai été livré, et je ne pouvais sortir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.9 (PGR) | Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; enveloppé, je ne trouve point d’issue. |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.9 (LAU) | Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue. |
Darby (1885) | Psaumes 88.9 (DBY) | Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.9 (TAN) | Tu as éloigné de moi mes intimes ; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur : je suis séquestré et ne puis m’évader. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.9 (VIG) | Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous). |
Fillion (1904) | Psaumes 88.9 (FIL) | Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient; * ils ont fait de moi l’objet de leur abomination. J’ai été livré, et sans pouvoir sortir; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.9 (SYN) | Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t’invoque, ô Éternel, tous les jours ; Je tends les mains vers toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.9 (CRA) | Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.9 (BPC) | Mon œil s’est consumé à force de douleur ; - sans cesse, ô Yahweh, je t’appelle - et tends les mains vers toi ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.9 (AMI) | Vous avez éloigné de moi tous ceux qui me connaissent, ils m’ont eu en abomination ; j’ai été comme livré et assiégé sans pouvoir sortir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.9 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.9 (VUL) | Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.9 (SWA) | Jicho langu limefifia kwa ajili ya mateso Bwana, nimekuita kila siku; Nimekunyoshea Wewe mikono yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.9 (BHS) | (88.8) הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תֹועֵבֹ֣ות לָ֑מֹו כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃ |