Psaumes 88.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.8 (LSG) | (88.9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.8 (NEG) | Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.8 (S21) | Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.8 (LSGSN) | Tu as éloigné de moi mes amis , Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.8 (BAN) | Ta colère s’est jetée sur moi, Et tu m’as accablé de tous tes flots. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.8 (SAC) | Dieu, qui est rempli de gloire au milieu des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l’environnent. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.8 (MAR) | Tu as éloigné de moi ceux de qui j’étais connu, tu m’as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.8 (OST) | Ta colère pèse sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.8 (CAH) | Sur moi pèse ta fureur, et avec tous tes flots tu m’as châtié. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.8 (GBT) | Votre fureur s’est appesantie sur moi, et vous avez fait passer sur moi tous les flots de votre colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.8 (PGR) | Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m’as accablé. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.8 (LAU) | Ta fureur pèse sur moi, et tu m’as humilié [sous] toutes tes vagues. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 88.8 (DBY) | as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.8 (TAN) | Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.8 (VIG) | (Le) Dieu, qui est glorifié dans l’assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l’environnent. |
Fillion (1904) | Psaumes 88.8 (FIL) | Votre fureur s’est appesantie sur moi, * et Vous avez fait passer sur moi tous Vos flots. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.8 (SYN) | Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent ; Tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.8 (CRA) | Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.8 (BPC) | Tu as éloigné de moi mes amis, - tu m’as rendu pour eux un objet de dégoût, - enfermé ici-bas, je n’en sortirai plus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.8 (AMI) | Votre fureur s’est appesantie sur moi, et vous avez fait passer sur moi tous les flots de votre colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.8 (LXX) | ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.8 (VUL) | Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.8 (SWA) | Wanijuao umewatenga nami; Umenifanya kuwa chukizo kwao; Nimefungwa wala siwezi kutoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.8 (BHS) | (88.7) עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃ |