Psaumes 88.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.7 (LSG) | (88.8) Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.7 (NEG) | Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.7 (S21) | Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.7 (LSGSN) | Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.7 (BAN) | Tu m’as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.7 (SAC) | Car qui dans les cieux sera égal au Seigneur ? et qui parmi les enfants de Dieu sera semblable à Dieu ? |
David Martin (1744) | Psaumes 88.7 (MAR) | Ta fureur s’est jetée sur moi, et tu m’as accablé de tous tes flots ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.7 (OST) | Tu m’as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.7 (CAH) | Tu m’as précipité dans une fosse profonde, dans les ténèbres, dans les profondeurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.7 (GBT) | Ils m’ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, et dans l’ombre de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.7 (PGR) | Tu m’as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.7 (LAU) | Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. |
Darby (1885) | Psaumes 88.7 (DBY) | Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.7 (TAN) | Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.7 (VIG) | Car qui, dans les cieux (nues), sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ? |
Fillion (1904) | Psaumes 88.7 (FIL) | Ils m’ont mis dans une fosse profonde, * dans des lieux ténébreux et à l’ombre de la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.7 (SYN) | Ta colère pèse sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.7 (CRA) | Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.7 (BPC) | Ta fureur s’est appesantie sur ma tête, - tu m’as étouffé sous tes flots. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.7 (AMI) | Vous m’avez mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et au cœur des abîmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.7 (LXX) | ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.7 (VUL) | quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.7 (SWA) | Ghadhabu yako imenilemea, Umenitesa kwa mawimbi yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.7 (BHS) | (88.6) שַׁ֭תַּנִי בְּבֹ֣ור תַּחְתִּיֹּ֑ות בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֹֽות׃ |