Psaumes 88.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.11 (LSG) | (88.12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.11 (NEG) | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.11 (S21) | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.11 (LSGSN) | Parle -t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.11 (BAN) | Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.11 (SAC) | Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui étant blessé n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.11 (MAR) | Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.11 (OST) | Feras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.11 (CAH) | Est-ce pour les morts que tu opéreras des miracles ? les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.11 (GBT) | Est-ce donc en faveur des morts que vous faites vos prodiges ? Les médecins les ressusciteront-ils pour chanter vos louanges ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.11 (PGR) | Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.11 (LAU) | Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 88.11 (DBY) | Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.11 (TAN) | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.11 (VIG) | Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis. |
Fillion (1904) | Psaumes 88.11 (FIL) | Ferez-Vous des miracles pour les morts? * ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils Vous louent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.11 (SYN) | Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l’abîme ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.11 (CRA) | Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.11 (BPC) | Est-ce qu’on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l’abîme de perdition ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.11 (AMI) | Ferez-vous donc des miracles à l’égard des morts, ou les ombres se redresseront-elles jamais, afin de vous louer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.11 (LXX) | σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.11 (VUL) | tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.11 (SWA) | Fadhili zako zitasimuliwa kaburini? Au uaminifu wako katika uharibifu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.11 (BHS) | (88.10) הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ׀ יֹוד֬וּךָ סֶּֽלָה׃ |