Psaumes 88.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.14 (LSG) | (88.15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.14 (NEG) | Ô Éternel ! j’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.14 (S21) | Et moi, c’est toi, Éternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.14 (LSGSN) | Pourquoi, Éternel, repousses -tu mon âme ? Pourquoi me caches -tu ta face ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.14 (BAN) | Et moi, Éternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.14 (SAC) | Votre bras est accompagné d’une souveraine puissance : que votre main s’affermisse, et que votre droite paraisse avec éclat. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.14 (MAR) | Éternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.14 (OST) | Et moi, Éternel, je crie à toi ; ma prière te prévient dès le matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.14 (CAH) | Et moi, j’ai crié vers toi, Iehovah, et le matin ma prière te prévient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.14 (GBT) | Pour moi, j’ai crié vers vous, Seigneur, et ma prière s’élèvera vers vous avant l’aurore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.14 (PGR) | Je t’implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient. |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.14 (LAU) | Pour moi, Éternel ! c’est à toi que je crie, et dès le matin ma prière va au-devant de toi. |
Darby (1885) | Psaumes 88.14 (DBY) | Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.14 (TAN) | Mais moi, c’est vers toi, ô Éternel, que je crie ; dès le matin, ma prière va au-devant de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.14 (VIG) | votre bras est armé de puissance (puissant). Que votre main s’affermisse, et que votre droite s’élève (soit exaltée). |
Fillion (1904) | Psaumes 88.14 (FIL) | Et moi, Seigneur, je crie vers Vous, * et le matin ma prière va au-devant de Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.14 (SYN) | Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.14 (CRA) | Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.14 (BPC) | Pourquoi donc, ô Yahweh, me rejettes-tu - et détournes-tu de moi ta face ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.14 (AMI) | Pour moi, je crie vers vous, Seigneur, et je me hâte de vous offrir dès le matin ma prière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.14 (LXX) | σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.14 (VUL) | tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.14 (SWA) | Bwana, kwa nini kuitupa nafsi yangu, Na kunificha uso wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.14 (BHS) | (88.13) וַאֲנִ֤י׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃ |