Psaumes 88.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.2 (LSG) | (88.3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.2 (NEG) | Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.2 (S21) | Éternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.2 (LSGSN) | Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.2 (BAN) | Éternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.2 (SAC) | Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; et ma bouche annoncera la vérité de vos promesses dans toutes les races. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.2 (MAR) | Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.2 (OST) | Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.2 (CAH) | Iehovah, Dieu de mon secours, le jour je crie, la nuit (ma prière) est devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.2 (GBT) | Seigneur Dieu de mon salut, j’ai crié vers vous durant le jour et durant la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.2 (PGR) | Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit : |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.2 (LAU) | Éternel ! Dieu de mon salut ! je crie de jour et de nuit en ta présence. |
Darby (1885) | Psaumes 88.2 (DBY) | Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.2 (TAN) | Éternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.2 (VIG) | Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité. |
Fillion (1904) | Psaumes 88.2 (FIL) | Seigneur, Dieu de mon salut, * devant Vous, la nuit, j’ai crié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.2 (SYN) | Que ma prière parvienne jusqu’à toi ; Prête l’oreille à ma supplication ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.2 (CRA) | Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.2 (BPC) | Puisse enfin ma prière parvenir jusqu’en ta présence, - prête l’oreille à ma supplication ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.2 (AMI) | Seigneur, qui êtes le Dieu et l’auteur de mon salut, j’ai crié vers vous durant le jour et durant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.2 (LXX) | τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.2 (VUL) | misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.2 (SWA) | Maombi yangu yafike mbele zako, Uutegee ukelele wangu sikio lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.2 (BHS) | (88.1) יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יֹום־צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃ |