Psaumes 88.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.4 (LSG) | (88.5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.4 (NEG) | Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.4 (S21) | car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s’approche du séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.4 (LSGSN) | Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.4 (BAN) | Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.4 (SAC) | J’ai fait un pacte avec ceux que j’ai choisis : j’ai juré à David, mon serviteur : |
David Martin (1744) | Psaumes 88.4 (MAR) | On m’a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n’a plus de vigueur ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.4 (OST) | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.4 (CAH) | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie s’approche de la tombe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.4 (GBT) | Car mon âme est accablée de maux, et ma vie s’avance vers la tombe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.4 (PGR) | Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.4 (LAU) | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. |
Darby (1885) | Psaumes 88.4 (DBY) | Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.4 (TAN) | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.4 (VIG) | J’ai contracté une alliance avec mes élus ; j’ai fait ce serment (juré) à David, mon serviteur : |
Fillion (1904) | Psaumes 88.4 (FIL) | Car mon âme est remplie de maux, * et ma vie s’approche du séjour des morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.4 (SYN) | On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau ; Je suis comme un homme qui a perdu sa force. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.4 (CRA) | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.4 (BPC) | Je compte déjà parmi ceux qui sont descendus au tombeau, - je suis comme l’homme privé de sentiment, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.4 (AMI) | Car mon âme est remplie de maux, et ma vie est voisine de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.4 (LXX) | διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.4 (VUL) | disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.4 (SWA) | Nimehesabiwa pamoja nao washukao shimoni; Nimekuwa kama mtu asiye na msaada. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.4 (BHS) | (88.3) כִּֽי־שָֽׂבְעָ֣ה בְרָעֹ֣ות נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁאֹ֥ול הִגִּֽיעוּ׃ |