Psaumes 88.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 88.5 (LSG) | (88.6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 88.5 (NEG) | Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 88.5 (S21) | On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n’a plus de force. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 88.5 (LSGSN) | Je suis étendu parmi les morts , Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n’as plus le souvenir , Et qui sont séparés de ta main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 88.5 (BAN) | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 88.5 (SAC) | que je conserverai éternellement sa race, et que j’affermirai son trône dans toute la postérité. |
David Martin (1744) | Psaumes 88.5 (MAR) | Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. |
Ostervald (1811) | Psaumes 88.5 (OST) | Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans vigueur, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 88.5 (CAH) | J’ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis devenu comme un homme sans vigueur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 88.5 (GBT) | Déjà l’on me met au rang de ceux qui descendent dans la fosse ; je suis devenu comme un homme sans appui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 88.5 (PGR) | Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 88.5 (LAU) | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans force. |
Darby (1885) | Psaumes 88.5 (DBY) | Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 88.5 (TAN) | Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse ; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 88.5 (VIG) | Je conserverai éternellement ta race, et j’affermirai (fonderai) ton trône pour toutes les générations. |
Fillion (1904) | Psaumes 88.5 (FIL) | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse; * je suis devenu comme un homme dénué de tout secours, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 88.5 (SYN) | Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. À ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 88.5 (CRA) | On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 88.5 (BPC) | Ma couche est au milieu des cadavres, - comme ceux qui ont été frappés à mort, qui reposent dans le sépulcre, De qui tu ne te souviens plus - et que ta main a cessé de soutenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 88.5 (AMI) | J’ai été regardé comme étant du nombre de ceux qui descendent dans la fosse ; je suis devenu comme un homme abandonné de tout secours, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 88.5 (LXX) | ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 88.5 (VUL) | usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 88.5 (SWA) | Miongoni mwao waliokufa nimetupwa, Kama waliouawa walalao makaburini. Hao ambao Wewe huwakumbuki tena, Wametengwa mbali na mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 88.5 (BHS) | (88.4) נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃ |