Psaumes 89.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.10 (LSG) | (89.11) Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.10 (NEG) | Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.10 (S21) | C’est toi qui maîtrises l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, c’est toi qui les calmes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.10 (LSGSN) | Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.10 (BAN) | Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 89.10 (SAC) | Les jours de tous nos ans ne vont ordinairement qu’à soixante et dix années : si les plus forts vivent jusqu’à quatre-vingts ans, le surplus n’est que peine et douleur ; et c’est même par un effet de votre douceur que vous nous traitez de cette sorte. |
David Martin (1744) | Psaumes 89.10 (MAR) | Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.10 (OST) | Tu domines sur l’orgueil de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, toi, tu les apaises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.10 (CAH) | Tu domptes la mer soulevée, lorsque ses flots sont irrités tu les apaises. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.10 (GBT) | Vous dominez la puissance de la mer ; vous modérez le mouvement de ses flots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.10 (PGR) | Tu as écrasé l’Egypte d’un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.10 (LAU) | C’est toi qui as domination sur l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises. |
Darby (1885) | Psaumes 89.10 (DBY) | Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.10 (TAN) | Tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 89.10 (VIG) | Les jours de nos années sont en tout (elles-mêmes) de soixante-dix ans ; pour les plus forts (robustes), de quatre-vingts ans. Le surplus n’est que peine et que douleur ; car alors survient la faiblesse (votre mansuétude), et nous sommes affligés (emportés). |
Fillion (1904) | Psaumes 89.10 (FIL) | Vous dominez sur la puisssance de la mer, * et Vous apaisez le mouvement de ses flots. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.10 (SYN) | Tu as écrasé l’Egypte, tu l’as blessée à mort ; Par la force de ton bras, tu as dispersé tes ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.10 (CRA) | C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.10 (BPC) | Tu frappas l’Egypte et la laissas comme un cadavre, - de ton bras puissant tu dispersas tes ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.10 (AMI) | Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 89.10 (LXX) | αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ’ ἡμᾶς καὶ παιδευθησόμεθα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 89.10 (VUL) | dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem in potentatibus octoginta anni et amplius eorum labor et dolor quoniam supervenit mansuetudo et corripiemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.10 (SWA) | Ndiwe uliyemseta Rahabu akawa kama aliyeuawa, Kwa mkono hodari umewatawanya wakuchukiao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.10 (BHS) | (89.9) אַתָּ֣ה מֹ֭ושֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשֹׂ֥וא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃ |