Psaumes 89.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.9 (LSG) | (89.10) Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.9 (NEG) | Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t’environne. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.9 (S21) | Éternel, Dieu de l’univers, qui est puissant comme toi ? Éternel, ta fidélité t’environne. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.9 (LSGSN) | Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent , tu les apaises . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.9 (BAN) | Éternel, Dieu des armées ! Qui est puissant comme toi, ô Éternel ? Ta fidélité t’environne de toutes parts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 89.9 (SAC) | Car tous nos jours se sont consumés ; et nous nous sommes trouvés consumés nous-mêmes par la rigueur de votre colère : nos années se passent en de vaines inquiétudes, comme celles de l’araignée. |
David Martin (1744) | Psaumes 89.9 (MAR) | Tu as puissance sur l’élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, tu les fais rabaisser. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.9 (OST) | Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel ? Tu es environné de ta fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.9 (CAH) | Iehovah, Dieu Tsebaoth, qui comme toi est puissant, Iah ! et ta fidélité t’entoure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.9 (GBT) | Seigneur Dieu des vertus, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité est sans cesse autour de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.9 (PGR) | Tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.9 (LAU) | Éternel ! Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité aussi est tout autour de toi. |
Darby (1885) | Psaumes 89.9 (DBY) | Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.9 (TAN) | Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant ? Ta fidélité rayonne autour de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 89.9 (VIG) | C’est pourquoi tous nos jours se sont évanouis, et nous avons été consumés (avons défailli) par votre colère. Nos années se passent en de vains soucis, comme pour (s’exercent comme) l’araignée. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.9 (FIL) | Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Vous? * Vous êtes puissant, Seigneur, et Votre vérité Vous environne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.9 (SYN) | Tu domptes l’orgueil de la mer : Quand ses vagues s’élèvent, c’est toi qui les apaises. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.9 (CRA) | Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.9 (BPC) | C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer, - quand elle soulève ses flots, tu les apaises ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.9 (AMI) | Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes, Seigneur, très puissant, et votre vérité est sans cesse autour de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 89.9 (LXX) | ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 89.9 (VUL) | quoniam omnes dies nostri defecerunt in ira tua defecimus anni nostri sicut aranea meditabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.9 (SWA) | Wewe ndiwe ukitawalaye kiburi cha bahari. Mawimbi yake yainukapo wayatuliza Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.9 (BHS) | (89.8) יְהוָ֤ה׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָאֹ֗ות מִֽי־כָֽמֹ֖וךָ חֲסִ֥ין׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבֹותֶֽיךָ׃ |