Psaumes 89.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.11 (LSG) | (89.12) C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.11 (NEG) | Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.11 (S21) | Tu as écrasé l’Égypte, tu l’as transpercée, tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.11 (LSGSN) | C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.11 (BAN) | Tu abattis l’Égypte comme un blessé à mort ; Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 89.11 (SAC) | Qui peut connaître la grandeur de votre colère, et en comprendre toute l’étendue, autant qu’elle est redoutable ? |
David Martin (1744) | Psaumes 89.11 (MAR) | À toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.11 (OST) | Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort ; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.11 (CAH) | Tu as abattu comme un cadavre Rahab ; par ton bras puissant tu disperses tes ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.11 (GBT) | Vous avez humilié le superbe comme un homme blessé à mort ; dans la force de votre bras vous avez dispersé vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.11 (PGR) | A toi sont les Cieux, et à toi la terre ; c’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il enserre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.11 (LAU) | C’est toi qui as écrasé Rahab comme un blessé à mort. De ton bras vigoureux tu as dispersé tes ennemis. |
Darby (1885) | Psaumes 89.11 (DBY) | À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.11 (TAN) | Tu as écrasé la fière Égypte comme un blessé à mort ; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 89.11 (VIG) | Qui connaît la puissance de votre colère, et qui (, à cause de la colère qu’il a de vous,) comprend combien votre colère est redoutable ? |
Fillion (1904) | Psaumes 89.11 (FIL) | Vous avez humilié l’orgueilleux, comme un blessé; * Vous avez, par la force de Votre bras, dispersé Vos ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.11 (SYN) | À toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; Tu as fondé le monde et tout ce qu’il renferme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.11 (CRA) | C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.11 (BPC) | A toi les cieux, comme à toi la terre, - le monde, avec ce qu’il renferme, c’est toi qui l’as créé : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.11 (AMI) | Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui, étant blessé, n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 89.11 (LXX) | τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 89.11 (VUL) | quis novit potestatem irae tuae et prae timore tuo iram tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.11 (SWA) | Mbingu ni mali yako, nchi nayo ni mali yako, Ulimwengu na vyote viujazavyo Ndiwe uliyeupiga msingi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.11 (BHS) | (89.10) אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְרֹ֥ועַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אֹויְבֶֽיךָ׃ |