Psaumes 89.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.3 (LSG) | (89.4) J’ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.3 (NEG) | Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.3 (S21) | Oui, je le dis : « La bonté est édifiée pour toujours ; tu fondes ta fidélité dans le ciel. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.3 (LSGSN) | J’ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.3 (BAN) | Car je dis : Ta grâce s’élève à toujours, Tu as établi ta fidélité dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 89.3 (SAC) | Ne réduisez pas l’homme dans le dernier abaissement, puisque vous avez dit : Convertissez-vous, ô enfants des hommes ! |
David Martin (1744) | Psaumes 89.3 (MAR) | J’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.3 (OST) | Car j’ai dit : Ta bonté subsiste à jamais ; tu établis ta fidélité dans les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.3 (CAH) | Car j’ai dit : La bonté est établie pour toujours, quant au ciel, tu y consolides ta fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.3 (GBT) | Car vous avez dit : La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les cieux ; et votre vérité y sera pour jamais affermie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.3 (PGR) | « J’ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l’ai juré à David, mon serviteur : |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.3 (LAU) | Car je dis : La grâce est édifiée éternellement ; tu établis ta fidélité dans les cieux. |
Darby (1885) | Psaumes 89.3 (DBY) | J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.3 (TAN) | Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle ; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 89.3 (VIG) | Ne réduisez (détournez) pas l’homme à l’abaissement (vers l’abjection), vous qui avez dit : Revenez, enfants (vers moi, fils) des hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.3 (FIL) | Car Vous avez dit: La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; * Votre vérité y sera solidement établie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.3 (CRA) | Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.3 (BPC) | “J’ai fait alliance avec mon élu as-tu dit ; - je suis lié par serment vis-à-vis de David, mon serviteur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.3 (AMI) | Car vous avez dit : La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les cieux ; votre vérité, Seigneur, y sera établie d’une manière solide. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 89.3 (LXX) | μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἶπας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 89.3 (VUL) | ne avertas hominem in humilitatem et dixisti convertimini filii hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.3 (SWA) | Nimefanya agano na mteule wangu, Nimemuapia Daudi, mtumishi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.3 (BHS) | (89.2) כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי עֹ֭ולָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃ |