Psaumes 89.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.4 (LSG) | (89.5) J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône à perpétuité. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.4 (NEG) | J’ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.4 (S21) | J’ai fait alliance avec celui que j’ai choisi, j’ai fait ce serment à mon serviteur David : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.4 (LSGSN) | J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône à perpétuité . Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.4 (BAN) | J’ai traité alliance avec mon élu, J’ai fait ce serment à David, mon serviteur : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 89.4 (SAC) | Car devant vos yeux mille ans sont comme le jour d’hier qui est passé, et comme une veille de la nuit : |
David Martin (1744) | Psaumes 89.4 (MAR) | J’établirai ta race à toujours, et j’affermirai ton trône d’âge en âge ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.4 (OST) | J’ai traité alliance avec mon élu ; j’ai fait serment à David, mon serviteur, disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.4 (CAH) | J’ai contracté une alliance avec mon élu ; j’ai fait serment à David mon serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.4 (GBT) | Vous avez dit : J’ai fait alliance avec mes élus, je l’ai juré à David, mon serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.4 (PGR) | J’affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. » (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.4 (LAU) | J’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David, mon esclave : |
Darby (1885) | Psaumes 89.4 (DBY) | J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.4 (TAN) | "J’ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 89.4 (VIG) | Car mille ans sont à vos yeux comme le jour d’hier qui n’est plus, et comme une veille de la nuit ; |
Fillion (1904) | Psaumes 89.4 (FIL) | J’ai contracté une alliance avec Mes élus; J’ai fait ce serment à David, Mon serviteur: * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.4 (SYN) | J’affermirai ta postérité pour toujours ; J’ai fondé ton trône à jamais. » Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.4 (CRA) | « J’ai contracté alliance avec mon élu ; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.4 (BPC) | J’affermirai ta race pour toujours, - et je maintiendrai ton trône de génération en génération !” (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.4 (AMI) | J’ai fait un pacte avec ceux que j’ai choisis ; j’ai juré à David, mon serviteur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 89.4 (LXX) | ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές ἥτις διῆλθεν καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 89.4 (VUL) | quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit et custodia in nocte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.4 (SWA) | Wazao wako nitawafanya imara milele, Nitakijenga kiti chako cha enzi hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.4 (BHS) | (89.3) כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ |