Psaumes 89.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.36 (LSG) | (89.37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.36 (NEG) | J’ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.36 (S21) | J’ai prêté une fois serment par ma sainteté, je ne mentirai pas à David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.36 (LSGSN) | Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.36 (BAN) | J’ai juré une fois par ma sainteté Mentirais-je à David ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.36 (MAR) | Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence : |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.36 (OST) | J’ai une fois juré par ma sainteté ; je ne mentirai point à David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.36 (CAH) | J’ai une fois fait serment par ma sainteté, faillirais-je à David ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.36 (GBT) | Je l’ai juré une fois par ma sainteté, et je ne manquerai point de parole à David : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.36 (PGR) | sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.36 (LAU) | J’ai juré une chose dans ma sainteté : je ne mentirai point à David. |
Darby (1885) | Psaumes 89.36 (DBY) | Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.36 (TAN) | Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David, |
Fillion (1904) | Psaumes 89.36 (FIL) | Je l’ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David: * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.36 (SYN) | Sa postérité durera éternellement ; Son trône subsistera devant moi aussi longtemps que le soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.36 (CRA) | Je l’ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.36 (BPC) | Sa race sera éternelle - et son trône restera devant moi autant que le soleil, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.36 (AMI) | J’ai fait à David un serment irrévocable par mon saint nom ; et je ne lui mentirai point. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.36 (SWA) | Wazao wake watadumu milele, Na kiti chake kitakuwa kama jua mbele zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.36 (BHS) | (89.35) אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃ |