Psaumes 89.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.48 (LSG) | (89.49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.48 (NEG) | Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.48 (S21) | Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie et pour quel néant tu as créé tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.48 (LSGSN) | Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.48 (BAN) | Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.48 (MAR) | Qui est l’homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.) |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.48 (OST) | Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.48 (CAH) | Souviens-toi de ce que je suis, ce qu’est mon existence, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.48 (GBT) | Souvenez-vous combien c’est peu de chose que ma vie. Est-ce donc en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.48 (PGR) | Quel homme vit, et ne voit pas la mort ? dégage son âme de la main des Enfers ? (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.48 (LAU) | Souviens-toi de quelle durée je suis, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes ! |
Darby (1885) | Psaumes 89.48 (DBY) | Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, qui sauvera son âme de la main du shéol ? Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.48 (TAN) | Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam. |
Fillion (1904) | Psaumes 89.48 (FIL) | Rappelez-Vous ce qu’est ma vie; * car est-ce pour le néant que Vous avez créé tous les enfants des hommes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.48 (SYN) | Quel homme pourrait vivre et ne pas voir la mort ? Qui sauvera son âme de la puissance du Sépulcre ? Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.48 (CRA) | Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.48 (BPC) | Et qui donc pourrait vivre sans passer par la mort, - ou qui pourra jamais arracher son âme à l’étreinte du schéol ? (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.48 (AMI) | Souvenez-vous combien c’est peu de chose que ma vie ; et combien éphémères vous avez créé tous les enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.48 (SWA) | Ni mwanamume gani atakayeishi asione mauti, Atakayejiokoa nafsi yake na mkono wa kuzimu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.48 (BHS) | (89.47) זְכָר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶד עַל־מַה־שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־בְּנֵי־אָדָֽם׃ |