Psaumes 89.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.49 (LSG) | (89.50) Où sont, Seigneur ! Tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.49 (NEG) | Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 89.49 (S21) | Quel homme peut vivre sans voir la mort ? Qui peut sauver son âme du séjour des morts ? – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 89.49 (LSGSN) | Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.49 (BAN) | Quel est l’homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort, Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ? (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 89.49 (MAR) | Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 89.49 (OST) | Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort ? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre ? (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.49 (CAH) | Quel homme vivra, et ne verra pas la mort soustraire son âme à la main de la tombe ? Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.49 (GBT) | Quel est l’homme vivant et qui ne verra pas la mort ? Qui sauvera sa vie des droits du tombeau ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.49 (PGR) | Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu’en ta fidélité tu promis par serment à David ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 89.49 (LAU) | Quel est l’homme qui puisse vivre et ne point voir la mort, dégager son âme de la main du séjour des morts ? (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 89.49 (DBY) | Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.49 (TAN) | Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort ? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol ? Sélah ! |
Fillion (1904) | Psaumes 89.49 (FIL) | Quel est l’homme qui pourra vivre sans voir la mort, * et qui arrachera son âme à la puissance de l’enfer? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.49 (SYN) | Seigneur, où sont tes bontés premières, Que toi, le Dieu fidèle, tu avais promises à David par serment ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.49 (CRA) | Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.49 (BPC) | Où sont donc, ô Seigneur, tes bontés d’autrefois - et ces serments sur ta fidélité que tu avais faits à David ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.49 (AMI) | Qui est l’homme qui pourra vivre sans voir la mort ? et qui est-ce qui retirera son âme de la puissance du schéol ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.49 (SWA) | Bwana, zi wapi fadhili zako za kwanza, Ulizomwapia Daudi kwa uaminifu wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.49 (BHS) | (89.48) מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשֹׁ֖ו מִיַּד־שְׁאֹ֣ול סֶֽלָה׃ |