Psaumes 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.5 (LSG) | (9.6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.5 (NEG) | Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.5 (S21) | car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.5 (LSGSN) | Tu châties les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.5 (BAN) | Car tu as pris en mains mon droit et ma cause, Tu t’es assis sur ton trône en juste juge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.5 (SAC) | Car vous m’avez rendu justice, et vous vous êtes déclaré pour ma cause : vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.5 (MAR) | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.5 (OST) | Car tu m’as fait droit, tu as défendu ma cause ; tu t’es assis sur ton trône en juste juge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.5 (CAH) | Car tu diriges mon droit et ma justice, tu es assis sur le trône, juge équitable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.5 (GBT) | Car vous m’avez rendu justice, et vous avez pris ma cause en main ; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.5 (PGR) | Car tu défends ma cause et mon droit, tu sièges sur ton trône en juste juge. |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.5 (LAU) | Car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge. |
Darby (1885) | Psaumes 9.5 (DBY) | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.5 (TAN) | Oui, tu as fait triompher mon droit, ma cause, pris place sur ton trône en juge équitable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.5 (VIG) | Car vous m’avez rendu justice, et vous avez soutenu ma cause ; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon le droit (la justice). |
Fillion (1904) | Psaumes 9.5 (FIL) | Car Vous m’avez rendu justice, et Vous avez soutenu ma cause; * Vous Vous êtes assis sur Votre trône, Vous qui jugez selon le droit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.5 (SYN) | Tu as réprimandé les nations, tu as fait périr les méchants ; Tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.5 (CRA) | Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trône en juste juge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.5 (BPC) | Que tu as repoussé les nations, fait périr l’impie, - effacé leur nom pour les siècles et les siècles ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.5 (AMI) | Car vous m’avez rendu justice, et vous vous êtes déclaré pour ma cause ; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.5 (LXX) | ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.5 (VUL) | quoniam fecisti iudicium meum et causam meam sedisti super thronum qui iudicas iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.5 (SWA) | Umewakemea mataifa; Na kumwangamiza mdhalimu; Umelifuta jina lao milele na milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.5 (BHS) | (9.4) כִּֽי־עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣י וְדִינִ֑י יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝כִסֵּ֗א שֹׁופֵ֥ט צֶֽדֶק׃ |