Psaumes 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.6 (LSG) | (9.7) Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.6 (NEG) | Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.6 (S21) | Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.6 (LSGSN) | Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.6 (BAN) | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant, Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.6 (SAC) | Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l’impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l’éternité, et pour tous les siècles des siècles. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.6 (MAR) | Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.6 (OST) | Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.6 (CAH) | Tu châties les nations, tu fais périr l’impie, tu effaces leur nom pour toujours et éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.6 (GBT) | Vous avez repris avec force les nations, et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom pour l’éternité et pour les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.6 (PGR) | Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.6 (LAU) | Tu tances les nations, tu fais périr le méchant, tu effaces leur nom, à perpétuité et à toujours. |
Darby (1885) | Psaumes 9.6 (DBY) | Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.6 (TAN) | Tu as réprimandé les peuples, perdu l’impie : leur nom, tu l’as effacé à tout jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.6 (VIG) | Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.6 (FIL) | Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri; * Vous avez effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.6 (SYN) | Plus d’ennemis. Des ruines éternelles ! Tu as détruit leurs villes, Et leur souvenir a péri avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.6 (CRA) | Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.6 (BPC) | L’ennemi, sa dévastation est consommée pour jamais, - et ses villes, tu les as renversées ! - leur Souvenir a disparu, à eux tous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.6 (AMI) | Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l’impie a péri, vous avez effacé leur nom pour toute l’éternité et pour tous les siècles des siècles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.6 (LXX) | ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.6 (VUL) | increpasti gentes et; periit impius nomen eorum delisti in aeternum et in saeculum saeculi; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.6 (SWA) | Adui wamekoma na kuachwa ukiwa milele. Nayo miji yao uliing’oa; Hata kumbukumbu lao limepotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.6 (BHS) | (9.5) גָּעַ֣רְתָּ גֹ֭ויִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ |