Psaumes 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.7 (LSG) | (9.8) L’Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.7 (NEG) | Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est perdu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.7 (S21) | Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.7 (LSGSN) | L’Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.7 (BAN) | C’en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles ! Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.7 (SAC) | Les armes de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours ; et vous avez détruit leurs villes : leur mémoire a péri avec grand bruit. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.7 (MAR) | Mais l’Éternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.7 (OST) | C’en est fait des ennemis ; plus que des ruines ! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.7 (CAH) | Ô ennemi ! les ruines sont accomplies pour toujours, les villes que tu as anéanties, le souvenir en a disparu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.7 (GBT) | Les armes de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec grand bruit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.7 (PGR) | Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles ! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.7 (LAU) | Les dévastations de l’ennemi ont fini pour jamais ; tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri avec eux. |
Darby (1885) | Psaumes 9.7 (DBY) | Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.7 (TAN) | O l’ennemi ! C’en est fini pour toujours des ruines ; plus de villes démolies par toi ! C’est leur souvenir à eux qui disparaît. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.7 (VIG) | Les glaives (armes) de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ; |
Fillion (1904) | Psaumes 9.7 (FIL) | Les glaives de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours, * et Vous avez détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas;* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.7 (SYN) | L’Éternel règne à jamais ; Il a dressé son trône pour le jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.7 (CRA) | L’ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.7 (BPC) | Tandis que Yahweh trône éternellement, - qu’il maintient son siège toujours dressé pour faire justice ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.7 (AMI) | Les armes de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours, et vous avez détruit leurs villes ; leur mémoire a péri avec grand bruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.7 (LXX) | τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθεῖλες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ’ ἤχους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.7 (VUL) | inimici defecerunt frameae in finem et civitates destruxisti periit memoria eorum cum sonitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.7 (SWA) | Bali Bwana atakaa milele, Ameweka kiti chake tayari kwa hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.7 (BHS) | (9.6) הָֽאֹויֵ֨ב׀ תַּ֥מּוּ חֳרָבֹ֗ות לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃ |