Psaumes 90.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.12 (LSG) | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.12 (NEG) | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.12 (S21) | Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que notre cœur parvienne à la sagesse ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.12 (LSGSN) | Enseigne -nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.12 (BAN) | Enseigne-nous si bien à compter nos jours, Que nous en ayons un cœur sage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.12 (SAC) | Ils vous porteront dans leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.12 (MAR) | Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un cœur rempli de sagesse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.12 (OST) | Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.12 (CAH) | Apprends-nous à compter nos jours, afin que nous apportions la sagesse dans notre cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.12 (GBT) | Faites enfin éclater la force de votre droite, et instruisez notre cœur dans la sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.12 (PGR) | Apprends-nous à faire un tel compte de nos jours, que nous acquérions un cœur sage ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.12 (LAU) | Enseigne-nous ainsi à compter nos jours et que nous prenions un cœur de sagesse. |
Darby (1885) | Psaumes 90.12 (DBY) | Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.12 (TAN) | Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.12 (VIG) | Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu heurtes le pied contre la pierre. |
Fillion (1904) | Psaumes 90.12 (FIL) | Apprenez-nous à reconnaître Votre droite, * et instruisez notre coeur dans la sagesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.12 (SYN) | Enseigne-nous à bien compter nos jours. Afin que notre cœur s’ouvre aux leçons de la sagesse ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.12 (CRA) | Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un cœur sage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.12 (BPC) | Apprends-nous donc à bien compter nos jours, - afin que nous en retirions la sagesse du cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.12 (AMI) | Enseignez-nous donc à bien compter nos jours, afin d’instruire notre cœur dans la véritable sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.12 (LXX) | ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.12 (VUL) | in manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.12 (SWA) | Basi, utujulishe kuzihesabu siku zetu, Tujipatie moyo wa hekima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.12 (BHS) | לִמְנֹ֣ות יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הֹודַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃ |