Psaumes 90.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.13 (LSG) | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?… Aie pitié de tes serviteurs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.13 (NEG) | Reviens, Éternel ! Jusqu’à quand ?… Aie pitié de tes serviteurs ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.13 (S21) | Reviens, Éternel ! Jusqu’à quand ? Aie pitié de tes serviteurs ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.13 (LSGSN) | Reviens , Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.13 (BAN) | Reviens, ô Éternel ! Jusques à quand… ? Et repens-toi en faveur de tes serviteurs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.13 (SAC) | Vous marcherez sur l’aspic et sur le basilic ; et vous foulerez aux pieds le lion et le dragon. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.13 (MAR) | Éternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.13 (OST) | Reviens, Éternel, jusques à quand ? Aie compassion de tes serviteurs ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.13 (CAH) | Reviens,ô Iehovah, jusqu’à quand... et sois miséricordieux pour tes serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.13 (GBT) | Revenez à nous, Seigneur ; jusqu’à quand différerez-vous ? Laissez-vous fléchir aux prières de vos serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.13 (PGR) | Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?… Et prends pitié de tes serviteurs ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.13 (LAU) | Reviens, Éternel ! Jusques à quand... ? Et repens-toi en faveur de tes esclaves. |
Darby (1885) | Psaumes 90.13 (DBY) | Éternel ! retourne-toi. -Jusques à quand ? - Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.13 (TAN) | Reviens, ô Éternel ! Jusques à quand... ? Reprends en pitié tes serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.13 (VIG) | Tu marcheras sur l’aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon. |
Fillion (1904) | Psaumes 90.13 (FIL) | Revenz, Seigneur; jusques à quand nous rejetterez-Vous? * Laissez-Vous fléchir en faveur de Vos serviteurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.13 (SYN) | Reviens, ô Éternel ! Jusques à quand. ? Aie compassion de tes serviteurs ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.13 (CRA) | Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.13 (BPC) | Reviens, ô Yahweh, jusques à quand détourneras-tu ton visage ? - Prends en pitié le sort de tes serviteurs ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.13 (AMI) | Tournez-vous vers nous, Seigneur ; jusques à quand nous rejetterez-vous ? Laissez-vous fléchir en faveur de vos serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.13 (LXX) | ἐπ’ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.13 (VUL) | super aspidem et basiliscum ambulabis et; conculcabis leonem et draconem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.13 (SWA) | Ee Bwana urudi, hata lini? Uwahurumie watumishi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.13 (BHS) | שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃ |