Psaumes 90.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.14 (LSG) | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.14 (NEG) | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.14 (S21) | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.14 (LSGSN) | Rassasie -nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.14 (BAN) | Rassasie-nous dès le matin de ta bonté, Et nous chanterons d’allégresse ; Nous nous réjouirons tout le long de nos jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.14 (SAC) | Parce qu’il a espéré en moi, dit Dieu, je le délivrerai ; je serai son protecteur, parce qu’il a connu mon nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.14 (MAR) | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.14 (OST) | Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.14 (CAH) | Au matin rassasie-nous de ta miséricorde pour que nous triomphions et que nous nous réjouissions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.14 (GBT) | Nous avons été comblés de votre miséricorde dès le matin ; nous avons tressailli de joie, et nous avons été remplis de consolation tous les jours de notre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.14 (PGR) | Rassasie-nous bientôt de ta grâce, et nous serons triomphants et joyeux durant tous nos jours ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.14 (LAU) | Rassasie-nous, au matin, de ta grâce, et nous pousserons des cris d’allégresse, et nous serons joyeux tout le long de nos jours. |
Darby (1885) | Psaumes 90.14 (DBY) | Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.14 (TAN) | Rassasie-nous dès le matin de ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.14 (VIG) | Parce qu’il a espéré en moi, je le délivrerai ; je le protégerai, parce qu’il a connu mon nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 90.14 (FIL) | Nous avons été comblés, dès le matin, de Votre miséricorde; * nous avons tressailli d’allégresse et de bonheur tous les jours de notre vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.14 (SYN) | Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, Et nous serons dans l’allégresse et dans la joie Tout le long de nos jours. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.14 (CRA) | Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.14 (BPC) | Rassasie-nous de ta bonté dès l’aurore, - et que tout le reste de notre vie se passe dans la joie et l’allégresse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.14 (AMI) | Nous avons été comblés de votre miséricorde dès le matin ; nous avons tressailli de joie, et nous avons été remplis de consolation tous les jours de notre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.14 (LXX) | ὅτι ἐπ’ ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.14 (VUL) | quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.14 (SWA) | Utushibishe asubuhi kwa fadhili zako, Nasi tutashangilia na kufurahi siku zetu zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.14 (BHS) | שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ׃ |