Psaumes 90.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.15 (LSG) | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d’années que nous avons vu le malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.15 (NEG) | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d’années que nous avons vu le malheur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.15 (S21) | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons connu le malheur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.15 (LSGSN) | Réjouis -nous autant de jours que tu nous as humiliés , Autant d’années que nous avons vu le malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.15 (BAN) | Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés Et des années où nous avons connu le malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.15 (SAC) | Il criera vers moi, et je l’exaucerai : je suis avec lui dans le temps de l’affliction ; je le sauverai et je le glorifierai. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.15 (MAR) | Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux : |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.15 (OST) | Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.15 (CAH) | Réjouis-nous pendant autant de jours que tu nous as châtiés, pendant autant d’années que nous avons vu le malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.15 (GBT) | Nous nous sommes réjouis à proportion du temps que vous nous avez affligés, à proportion des années qu’ont duré nos maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.15 (PGR) | Donne-nous de la joie pour le temps que tu nous affligeas, pour les années où nous connûmes le malheur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.15 (LAU) | Réjouis-nous à proportion des jours où tu nous as humiliés, des années où nous avons vu le malheur. |
Darby (1885) | Psaumes 90.15 (DBY) | Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.15 (TAN) | Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où tu nous as affligés, que les années où nous avons connu le malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.15 (VIG) | Il criera vers moi, et je l’exaucerai ; je suis (serai) avec lui dans la tribulation ; je le sauverai et je le glorifierai. |
Fillion (1904) | Psaumes 90.15 (FIL) | Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où Vous nous avez humiliés, * et des années où nous avons vu le malheur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.15 (SYN) | Donne-nous autant de jours de joie Que tu nous as donné de jours d’épreuves, Et d’années où nous avons connu le malheur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.15 (CRA) | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons connu le malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.15 (BPC) | Console-nous autant de jours que tu nous as châtiés, - autant d’années que nous avons supporté l’épreuve ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.15 (AMI) | Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où vous nous avez humiliés et des années où nous avons éprouvé les maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.15 (LXX) | ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.15 (VUL) | clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.15 (SWA) | Utufurahishe kwa kadiri ya siku ulizotutesa, Kama miaka ile tuliyoona mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.15 (BHS) | שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימֹ֣ות עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נֹ֗ות רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃ |