Psaumes 90.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.3 (LSG) | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.3 (NEG) | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.3 (S21) | Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis : « Fils d’Adam, retournez à la terre ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.3 (LSGSN) | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.3 (BAN) | Tu réduis l’homme mortel en poussière, Et tu dis : Fils d’hommes, retournez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.3 (SAC) | parce qu’il m’a délivré lui-même du piège des chasseurs, et de la parole âpre et piquante. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.3 (MAR) | Tu réduis l’homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.3 (OST) | Tu fais retourner l’homme à la poussière ; et tu dis : Fils des hommes, retournez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.3 (CAH) | Tu réduis le mortel jusqu’à la contrition, et tu dis : Fils de l’homme, revenez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.3 (GBT) | Ne réduisez pas l’homme au dernier abaissement, vous qui avez dit : O enfants des hommes, tournez-vous vers moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.3 (PGR) | Tu fais rentrer l’homme dans la poudre, et tu dis : « Rentrez-y, enfants des hommes ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.3 (LAU) | Tu fais retourner l’homme jusque dans la poudre, et tu dis : Retournez, fils des hommes. |
Darby (1885) | Psaumes 90.3 (DBY) | Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis : Retournez, fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.3 (TAN) | Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis : "Rentrez dans la terre, fils de l’homme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.3 (VIG) | Car c’est lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante (meurtrière). |
Fillion (1904) | Psaumes 90.3 (FIL) | Ne réduisez pas l’homme à l’abaissement, * Vous qui avez dit: Revenez, enfants des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.3 (SYN) | Tu réduis l’homme en poussière. Et tu dis : Fils d’Adam, retournez à la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.3 (CRA) | Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : « Retournez, fils de l’homme !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.3 (BPC) | Mais l’homme, tu le réduis en poussière - en lui disant : “O enfants des hommes, retournez d’où vous êtes tirés ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.3 (AMI) | Mais vous faites retourner l’homme dans la poussière, en disant : Retournez, fils des hommes, d’où vous avez été tirés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.3 (LXX) | ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.3 (VUL) | quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.3 (SWA) | Wamrudisha mtu mavumbini, usemapo, Rudini, enyi wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.3 (BHS) | תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ |