Psaumes 90.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.6 (LSG) | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.6 (NEG) | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.6 (S21) | elle fleurit le matin et elle passe ; on la coupe le soir et elle sèche. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.6 (LSGSN) | Elle fleurit le matin, et elle passe , On la coupe le soir, et elle sèche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.6 (BAN) | Au matin, elle fleurit et se renouvelle ; Le soir, on la coupe, et elle sèche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.6 (SAC) | ni les maux que l’on prépare dans les ténèbres, ni les attaques du démon du midi. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.6 (MAR) | Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane. |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.6 (OST) | Elle fleurit le matin et elle se fane ; le soir on la coupe et elle sèche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.6 (CAH) | Au matin, (l’herbe) fleurit et passe ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.6 (GBT) | L’homme est comme l’herbe que l’on voit fleurir le matin, et qui bientôt est flétrie ; le soir elle est sans force, elle durcit et se dessèche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.6 (PGR) | le matin il fleurit et lève ; le soir il est tranché, et il sèche. |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.6 (LAU) | Au matin, elle fleurit et se renouvelle ; le soir, on la coupe, et elle sèche. |
Darby (1885) | Psaumes 90.6 (DBY) | Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.6 (TAN) | le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.6 (VIG) | ni la (d’une) flèche qui vole pendant le jour, ni les maux (d’une affaire) qui s’avance(nt) dans les ténèbres, ni les (de l’) attaque(s) du (d’un) démon de midi. |
Fillion (1904) | Psaumes 90.6 (FIL) | Comme l’herbe, il passe en un matin; * le matin elle fleurit, et elle passe; le soir elle tombe, se durcit et se dessèche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.6 (SYN) | Elle fleurit le matin, et elle pousse ; Le soir, on la coupe et elle sèche. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.6 (CRA) | le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.6 (BPC) | Le matin elle fleurit et tombe déjà, - le soir on la coupe, et la voilà desséchée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.6 (AMI) | elle fleurit le matin, elle pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.6 (LXX) | ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.6 (VUL) | a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.6 (SWA) | Asubuhi yachipuka na kumea, Jioni yakatika na kukauka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.6 (BHS) | בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמֹולֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃ |