Psaumes 90.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.7 (LSG) | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.7 (NEG) | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.7 (S21) | Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.7 (LSGSN) | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.7 (BAN) | Car nous sommes consumés par ta colère, Épouvantés par ton courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.7 (SAC) | Mille tomberont à votre côté, et dix mille à votre droite ; mais la mort n’approchera point de vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.7 (MAR) | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.7 (OST) | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.7 (CAH) | Car nous sommes consumés par ta colère et nous sommes effrayés par ta fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.7 (GBT) | De même votre colère nous a abattus, et votre indignation nous a jetés dans le trouble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.7 (PGR) | Car nous sommes consumés par ta colère, et par ton courroux nous sommes terrassés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.7 (LAU) | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. |
Darby (1885) | Psaumes 90.7 (DBY) | Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.7 (TAN) | C’est que nous périssons par ta colère, et à cause de ton courroux l’épouvante nous emporte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.7 (VIG) | Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la mort (nul) n’approchera pas de toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 90.7 (FIL) | Car nous sommes consumés par Votre colère, * et nous avons été troublés par Votre fureur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.7 (SYN) | Nous sommes consumés par ta colère Et anéantis par ton courroux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.7 (CRA) | Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.7 (BPC) | Car ta colère nous fait défaillir, - et ton courroux nous consume ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.7 (AMI) | C’est par un effet de votre colère que nous nous voyons réduits à cet état de défaillance, et par un effet de votre fureur que nous nous sommes remplis de trouble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.7 (LXX) | πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.7 (VUL) | cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.7 (SWA) | Maana tumetoweshwa kwa hasira yako, Na kwa ghadhabu yako tumefadhaishwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.7 (BHS) | כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃ |