Psaumes 92.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 92.3 (LSG) | (92.4) Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 92.3 (NEG) | D’annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 92.3 (S21) | d’annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 92.3 (LSGSN) | Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 92.3 (BAN) | D’annoncer le matin ta bonté Et ta fidélité durant les nuits, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 92.3 (SAC) | Les fleuves, Seigneur ! ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots, |
David Martin (1744) | Psaumes 92.3 (MAR) | Sur l’instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 92.3 (OST) | D’annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 92.3 (CAH) | D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité pendant les nuits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 92.3 (GBT) | Pour annoncer le matin votre miséricorde, et votre vérité durant la nuit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 92.3 (PGR) | le matin de redire ta faveur, et ta fidélité durant les nuits, |
Lausanne (1872) | Psaumes 92.3 (LAU) | de publier le matin ta grâce, et ta fidélité pendant les nuits, |
Darby (1885) | Psaumes 92.3 (DBY) | Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 92.3 (TAN) | d’annoncer, dès le matin, ta bonté, et ta bienveillance pendant les nuits, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 92.3 (VIG) | Les fleuves, Seigneur, ont élevé, les fleuves ont élevé leur voix. Les fleuves ont élevé leurs flots |
Fillion (1904) | Psaumes 92.3 (FIL) | pour annoncer le matin Votre miséricorde, * et Votre vérité durant la nuit, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 92.3 (SYN) | Au son de la lyre, aux accords du luth Et de la harpe ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 92.3 (CRA) | de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 92.3 (BPC) | Sur la lyre à dix cordes et le nébél, - aux accords de la harpe ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 92.3 (AMI) | pour annoncer le matin votre miséricorde, et votre fidélité durant la nuit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 92.3 (LXX) | ἐπῆραν οἱ ποταμοί κύριε ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 92.3 (VUL) | elevaverunt flumina Domine elevaverunt flumina vocem suam elevabunt flumina fluctus suos; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 92.3 (SWA) | Kwa chombo chenye nyuzi kumi, Na kwa kinanda, Na kwa mlio wa kinubi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 92.3 (BHS) | (92.2) לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְֽדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֹֽות׃ |