Psaumes 92.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 92.4 (LSG) | (92.5) Tu me réjouis par tes œuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l’ouvrage de tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 92.4 (NEG) | Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 92.4 (S21) | sur l’instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 92.4 (LSGSN) | Tu me réjouis par tes œuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l’ouvrage de tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 92.4 (BAN) | Sur l’instrument à dix cordes et sur la lyre, Aux accords de la harpe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 92.4 (SAC) | au bruit des grandes eaux. Les soulèvements de la mer sont admirables : mais le Seigneur qui est dans les cieux est encore plus admirable. |
David Martin (1744) | Psaumes 92.4 (MAR) | Car, ô Éternel ! tu m’ as réjoui par tes œuvres ; je me réjouirai des œuvres de tes mains. |
Ostervald (1811) | Psaumes 92.4 (OST) | Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 92.4 (CAH) | Sur (l’instrument à) dix cordes et sur le nebel, et par un cantique médité sur le kinnor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 92.4 (GBT) | Sur l’instrument à dix cordes, avec des cantiques, sur la harpe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 92.4 (PGR) | aux sons du décachorde et du luth, aux accords de la harpe. |
Lausanne (1872) | Psaumes 92.4 (LAU) | sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, au son modulé de la harpe. |
Darby (1885) | Psaumes 92.4 (DBY) | Ô Éternel ! tu m’as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 92.4 (TAN) | avec la lyre à dix cordes et le luth, aux sons harmonieux de la harpe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 92.4 (VIG) | plus retentissants que la voix (à cause du mugissement) des grandes eaux. Les soulèvements de la mer sont admirables ; (plus) admirable est le Seigneur dans les (hauteurs des) cieux. |
Fillion (1904) | Psaumes 92.4 (FIL) | sur l’instrument à dix cordes, * joint au chant, et sur la harpe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 92.4 (SYN) | Éternel, tu m’as rempli de joie Par la grandeur de tes œuvres ; Je célèbre avec allégresse les ouvrages de tes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 92.4 (CRA) | sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 92.4 (BPC) | Car tes œuvres, ô Yahweh, sont ma joie, - les ouvrages de tes mains me transportent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 92.4 (AMI) | sur l’instrument à dix cordes, joint au chant, et sur la harpe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 92.4 (LXX) | ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ κύριος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 92.4 (VUL) | a vocibus aquarum multarum mirabiles elationes maris mirabilis in altis Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 92.4 (SWA) | Kwa kuwa umenifurahisha, Bwana, Kwa kazi yako; nitashangilia Kwa ajili ya matendo ya mikono yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 92.4 (BHS) | (92.3) עֲֽלֵי־עָ֭שֹׂור וַעֲלֵי־נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּיֹ֣ון בְּכִנֹּֽור׃ |