Psaumes 92.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 92.8 (LSG) | (92.9) Mais toi, tu es le Très Haut, À perpétuité, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 92.8 (NEG) | Si les méchants croissent comme l’herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C’est pour être détruits à jamais. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 92.8 (S21) | Si les méchants poussent comme l’herbe, si tous ceux qui commettent l’injustice sont florissants, c’est pour être détruits à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 92.8 (LSGSN) | Mais toi, tu es le Très-Haut, À perpétuité, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 92.8 (BAN) | Quand les méchants poussent comme l’herbe, Et que fleurissent tous les ouvriers d’iniquité, C’est pour être détruits à jamais. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 92.8 (MAR) | Mais toi, ô Éternel ! tu es haut élevé à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 92.8 (OST) | Que les méchants croissent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 92.8 (CAH) | Pendant que les impies croissent comme l’herbe, que les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour les anéantir à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 92.8 (GBT) | A peine les pécheurs ont-ils poussé comme l’herbe, à peine ceux qui commettent l’iniquité ont-ils paru avec éclat, Qu’ils périssent à jamais ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 92.8 (PGR) | Que les impies lèvent comme la plante, et que tous les méchants fleurissent, c’est pour être détruits à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 92.8 (LAU) | Lorsque les méchants poussent des jets comme l’herbe et que tous ceux qui pratiquent l’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à toujours ; |
Darby (1885) | Psaumes 92.8 (DBY) | Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 92.8 (TAN) | si les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous les artisans d’iniquité, c’est pour encourir une ruine irréparable. |
Fillion (1904) | Psaumes 92.8 (FIL) | Lorsque les pécheurs auront germé comme l’herbe, * et que tous ceux qui commettent l’iniquité se seront manifestés, ce sera pour périr à jamais. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 92.8 (SYN) | Mais toi, ô Éternel, tu es éternellement le Très-Haut. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 92.8 (CRA) | Quand les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c’est pour être exterminés à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 92.8 (BPC) | tandis que toi, ô Yahweh, tu es élevé à tout jamais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 92.8 (AMI) | Lorsque les pécheurs auront crû comme l’herbe, et que tous ceux qui commettent l’iniquité auront paru avec éclat, ils périront dans tous les siècles ; mais vous, |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 92.8 (SWA) | Bali Wewe, Bwana, U Mtukufu hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 92.8 (BHS) | (92.7) בִּפְרֹ֤חַ רְשָׁעִ֨ים׀ כְּמֹ֥ו עֵ֗שֶׂב וַ֭יָּצִיצוּ כָּל־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן לְהִשָּֽׁמְדָ֥ם עֲדֵי־עַֽד׃ |