Psaumes 94.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.10 (LSG) | Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l’homme l’intelligence ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.10 (NEG) | Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l’homme l’intelligence ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.10 (S21) | Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas, lui qui enseigne à l’homme la connaissance ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.10 (LSGSN) | Celui qui châtie les nations ne punirait -il point, Lui qui donne à l’homme l’intelligence ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.10 (BAN) | Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ? Lui qui donne aux hommes l’intelligence ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 94.10 (SAC) | Je fus durant quarante ans en colère contre cette race, et je disais : Le cœur de ce peuple est toujours dans l’égarement ; et ils n’ont point connu mes voies. |
David Martin (1744) | Psaumes 94.10 (MAR) | Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.10 (OST) | Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.10 (CAH) | Celui qui châtie les nations ne punira-t-il pas, lui qui enseigne la science à l’homme ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.10 (GBT) | Celui qui reprend les nations ne vous convaincrait pas, lui qui enseigne la science à l’homme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.10 (PGR) | Celui qui fait la leçon aux peuples, ne punirait-Il pas, lui qui instruit l’intelligence de l’homme ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.10 (LAU) | Celui qui châtie les nations ne reprendrait-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science ? |
Darby (1885) | Psaumes 94.10 (DBY) | Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.10 (TAN) | Celui qui châtie les peuples ne demanderait aucun compte, lui qui enseigne la science aux hommes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 94.10 (VIG) | Pendant quarante ans je fus irrité contre cette génération ; et je dis : Leur cœur ne cesse de s’égarer. |
Fillion (1904) | Psaumes 94.10 (FIL) | Celui qui reprend les nations ne vous convaincra-t-Il pas de péché, * Lui qui enseigne la science à l’homme? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.10 (SYN) | Celui qui châtie les nations ne punira-t-il pas. Lui qui enseigne aux hommes la science ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.10 (CRA) | Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l’homme l’intelligence ne reconnaîtrait-il pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.10 (BPC) | Et ne va-t-il pas vous châtier, celui qui châtie les nations ? - lui de qui l’homme tient son intelligence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.10 (AMI) | Celui qui reprend les nations ne vous convaincra-t-il pas de péché, lui qui enseigne la science à l’homme ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 94.10 (LXX) | τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 94.10 (VUL) | quadraginta annis offensus fui generationi illi et dixi semper errant corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.10 (SWA) | Awaadibuye mataifa asikemee? Amfundishaye mwanadamu asijue? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.10 (BHS) | הֲיֹסֵ֣ר גֹּ֭ויִם הֲלֹ֣א יֹוכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃ |