Psaumes 94.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.9 (LSG) | Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.9 (NEG) | Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.9 (S21) | Celui qui a fixé l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.9 (LSGSN) | Celui qui a planté l’oreille n’entendrait -il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait -il pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.9 (BAN) | Celui qui a planté l’oreille, n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil, ne verrait-il pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 94.9 (SAC) | où vos pères me tentèrent et éprouvèrent ma puissance, et furent témoins de mes œuvres miraculeuses. |
David Martin (1744) | Psaumes 94.9 (MAR) | Celui qui a planté l’oreille, n’entendra-t-il point ? celui qui a formé l’œil, ne verra-t-il point ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.9 (OST) | Celui qui plante l’oreille n’entendra-t-il pas ? Celui qui forme l’œil ne verra-t-il pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.9 (CAH) | Celui qui plante l’oreille n’entendra-t-il pas ? est-ce que celui qui forme l’œil ne verra pas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.9 (GBT) | Quoi ! Celui qui a fait l’oreille n’entendrait pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.9 (PGR) | Celui qui a planté l’oreille, n’entendrait-Il pas ? Celui qui a formé l’œil, ne verrait-Il pas ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.9 (LAU) | Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il point ? Ou celui qui a formé l’œil ne regarderait-il pas ? |
Darby (1885) | Psaumes 94.9 (DBY) | Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.9 (TAN) | Celui qui a planté l’oreille n’entendrait pas ? celui qui a formé l’œil ne verrait point ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 94.9 (VIG) | comme lorsqu’ils excitèrent ma colère, au jour de la tentation dans le désert, où vos pères m’ont tenté (me tentèrent), m’ont mis (me mirent) à l’épreuve, et ont vu (virent) mes œuvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 94.9 (FIL) | Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-Il pas? * ou celui qui a formé l’oeil ne verrait-Il pas? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.9 (SYN) | Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il pas ? Celui qui a formé l’oeil ne verra-t-il pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.9 (CRA) | Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.9 (BPC) | Est-ce qu’il n’entend pas, celui qui a planté l’oreille, - et ne voit-il pas, celui qui a façonné l’œil ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.9 (AMI) | Celui qui a fait l’oreille n’entendra-t-il point ? ou celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 94.9 (LXX) | οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 94.9 (VUL) | sicut in inritatione secundum diem temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me; et viderunt opera mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.9 (SWA) | Aliyelitia sikio mahali pake asisikie? Aliyelifanya jicho asione? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.9 (BHS) | הֲנֹ֣טַֽע אֹ֖זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ |