Psaumes 94.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.8 (LSG) | Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.8 (NEG) | Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.8 (S21) | Faites attention, idiots ! Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.8 (LSGSN) | Prenez-y garde , hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.8 (BAN) | Prenez-y garde, hommes stupides du peuple ! Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 94.8 (SAC) | gardez-vous bien d’endurcir vos cœurs : comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, et au jour de la tentation dans le désert, |
David Martin (1744) | Psaumes 94.8 (MAR) | Vous les plus abrutis d’entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.8 (OST) | Prenez garde, vous les plus stupides du peuple ! Insensés, quand serez-vous intelligents ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.8 (CAH) | Ô les plus stupides du peuple ! soyez intelligents ; insensés ! quant serez-vous intelligents ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.8 (GBT) | Vous qui êtes plus stupides que les derniers du peuple, ayez enfin de l’intelligence ; insensés, commencez à devenir sages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.8 (PGR) | Prenez-y garde, vous, les plus stupides des hommes ! et vous, insensés, quand aurez-vous la sagesse ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.8 (LAU) | Comprenez, vous, stupides d’entre le peuple ; insensés ! quand agirez-vous sagement ? |
Darby (1885) | Psaumes 94.8 (DBY) | Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.8 (TAN) | Ah ! réfléchissez donc, ô gens stupides ! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 94.8 (VIG) | Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, gardez-vous d’endurcir vos cœurs, |
Fillion (1904) | Psaumes 94.8 (FIL) | Comprenez, vous qui êtes stupides parmi le peuple; * insensés, apprenez enfin la sagesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.8 (SYN) | Prenez garde, hommes stupides ! Insensés, quand donc ferez-vous preuve d’intelligence ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.8 (CRA) | Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l’intelligence ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.8 (BPC) | Eh bien ! comprenez-le, ô les plus grossiers des hommes, - insensés, quand donc ferez-vous preuve d’intelligence ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.8 (AMI) | Vous qui, parmi le peuple, êtes des insensés, entrez dans l’intelligence de la vérité ; vous qui êtes fous, commencez enfin à devenir sages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 94.8 (LXX) | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 94.8 (VUL) | hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.8 (SWA) | Enyi wajinga miongoni mwa watu, fikirini; Enyi wapumbavu, lini mtakapopata akili? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.8 (BHS) | בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ |