Psaumes 94.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.7 (LSG) | Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.7 (NEG) | Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.7 (S21) | et ils disent : « L’Éternel ne le voit pas. Le Dieu de Jacob n’y fait pas attention. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.7 (LSGSN) | Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.7 (BAN) | Et ils disent : L’Éternel ne le voit pas, Le Dieu de Jacob n’y prend pas garde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 94.7 (SAC) | Car il est le Seigneur, notre Dieu, et nous sommes son peuple qu’il nourrit dans ses pâturages, et ses brebis qu’il conduit comme avec la main. Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
David Martin (1744) | Psaumes 94.7 (MAR) | Et ils ont dit : L’Éternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n’en entendra rien. |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.7 (OST) | Et ils disent : L’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y prend pas garde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.7 (CAH) | Et ils disent : Iah (Dieu) ne le verra pas, le dieu de Iâcob (Jâcob) ne s’en apercevra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.7 (GBT) | Et ils ont dit : Le Seigneur ne le verra point, le Dieu de Jacob n’en aura pas connaissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.7 (PGR) | puis ils disent : « L’Éternel ne le voit pas, et le Dieu de Jacoh n’y prend pas garde. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.7 (LAU) | L’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait pas attention{Héb. ne comprend pas.} |
Darby (1885) | Psaumes 94.7 (DBY) | Et ils disent : Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.7 (TAN) | et ils disent : "l’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 94.7 (VIG) | car il est (lui-même) le Seigneur notre Dieu, et (que) nous, nous sommes le peuple de son pâturage, et les brebis de sa main. |
Fillion (1904) | Psaumes 94.7 (FIL) | Et ils ont dit: Le Seigneur ne le verra pas, * et le Dieu de Jacob n’en saura rien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.7 (SYN) | Puis ils disent : « L’Éternel ne le voit pas ; Le Dieu de Jacob n’y fait pas attention ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.7 (CRA) | Et ils disent : « Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.7 (BPC) | “Yahweh, disent-ils, ne le voit pas ; - il n’y prête pas attention le Dieu de Jacob !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.7 (AMI) | Et ils ont dit : Le Seigneur ne le verra point, le Dieu de Jacob n’en saura rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 94.7 (LXX) | ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 94.7 (VUL) | quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et oves manus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.7 (SWA) | Nao husema, Bwana haoni; Mungu wa Yakobo hafikiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.7 (BHS) | וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |