Psaumes 94.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.13 (LSG) | Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.13 (NEG) | Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.13 (S21) | pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur, tandis que la tombe est creusée pour le méchant ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.13 (LSGSN) | Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.13 (BAN) | Pour lui donner du repos aux mauvais jours, Jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 94.13 (MAR) | Afin que tu le mettes à couvert des jours d’adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.13 (OST) | Pour le mettre à l’abri des jours d’adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.13 (CAH) | Pour le rendre calme contre les jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour l’impie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.13 (GBT) | Afin de lui adoucir l’amertume des jours mauvais, jusqu’à ce que la fosse du pécheur soit creusée ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.13 (PGR) | pour le calmer en face des jours mauvais, jusqu’à ce que la fosse soit creusée à l’impie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.13 (LAU) | pour lui donner du repos dès les jours mauvais, jusqu’à ce que la fosse ait été creusée pour le méchant. |
Darby (1885) | Psaumes 94.13 (DBY) | le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.13 (TAN) | Tu le mets en sûreté contre des jours de malheur, tandis qu’un abîme se creuse sous les pas du méchant. |
Fillion (1904) | Psaumes 94.13 (FIL) | pour lui adoucir les jours mauvais, * jusqu’à ce qu’on ait creusé une fosse pour le pécheur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.13 (SYN) | Pour le remplir de paix pendant les mauvais jours. Tandis que se creuse la tombe sous les pas du méchant ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.13 (CRA) | pour l’apaiser aux jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.13 (BPC) | Pour lui donner la paix aux jours de l’adversité, - tandis que la fosse s’ouvrira sous les pas du pécheur : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.13 (AMI) | afin que vous lui procuriez quelque adoucissement dans les jours mauvais, jusqu’à ce que soit creusée la fosse destinée au pécheur. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.13 (SWA) | Upate kumstarehesha siku za mabaya, Hata asiye haki atakapochimbiwa shimo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.13 (BHS) | לְהַשְׁקִ֣יט לֹ֖ו מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ |