Psaumes 94.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.17 (LSG) | Si l’Éternel n’était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.17 (NEG) | Si l’Éternel n’était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.17 (S21) | Si l’Éternel n’était pas mon secours, j’habiterais bien vite dans le monde du silence. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.17 (LSGSN) | Si l’Éternel n’était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.17 (BAN) | Si l’Éternel ne m’avait secouru, Il s’en eût peu fallu que mon âme n’habitât le séjour du silence ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 94.17 (MAR) | Si l’Éternel ne m’eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence. |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.17 (OST) | Si l’Éternel n’eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.17 (CAH) | Si Iehovah n’avait pas été un secours pour moi, peu s’en serait fallu que mon âme ne fût dans le (royaume du) silence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.17 (GBT) | Si Dieu ne m’eût assisté, mon âme allait habiter les horreurs du tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.17 (PGR) | Si Dieu n’était mon aide, bientôt mon âme habiterait le séjour du silence. |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.17 (LAU) | Si l’Éternel n’eût été mon secours, bientôt mon âme eût été couchée dans le lieu du silence. |
Darby (1885) | Psaumes 94.17 (DBY) | Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été habiter dans le silence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.17 (TAN) | Si l’Éternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence. |
Fillion (1904) | Psaumes 94.17 (FIL) | Si Dieu ne m’eût assisté, * il s’en serait peu fallu que mon âme n’habitât le séjour des morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.17 (SYN) | Si l’Éternel n’eût été mon secours. Bientôt mon âme eût habité le séjour du silence. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.17 (CRA) | Si Yahweh n’était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.17 (BPC) | Si Yahweh n’était pas venu à mon aide, - mon âme eût vite habité dans la terre du silence : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.17 (AMI) | Si le Seigneur ne m’assistait, mon âme tomberait bientôt dans le schéol. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.17 (SWA) | Kama Bwana asingalikuwa msaada wangu, Nafsi yangu kwa upesi ingalikaa penye kimya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.17 (BHS) | לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ |