Psaumes 94.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.18 (LSG) | Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! Me sert d’appui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.18 (NEG) | Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d’appui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.18 (S21) | Quand je dis : « Mon pied est en train de glisser », ta bonté, Éternel, me sert d’appui. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.18 (LSGSN) | Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d’appui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.18 (BAN) | Quand je disais : Mon pied glisse ! Ta bonté, ô Éternel, m’a soutenu. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 94.18 (MAR) | Si j’ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Éternel ! m’a soutenu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.18 (OST) | Lorsque j’ai dit : Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m’a soutenu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.18 (CAH) | Lorsque je disais : Mon pied chancelle, ta bonté, ô Iehovah ! me soutenait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.18 (GBT) | Lorsque je vous disais : Mon pied est ébranlé, votre miséricorde, Seigneur, me soutenait aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.18 (PGR) | Si je dis : Mon pied chancelle ; alors ta grâce, Éternel, vient me soutenir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.18 (LAU) | Lorsque j’ai dit : Le pied me glisse ; ta grâce, ô Dieu ! m’a soutenu. |
Darby (1885) | Psaumes 94.18 (DBY) | Si j’ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, Ô Éternel ! m’a soutenu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.18 (TAN) | Lorsque je dis : "Mon pied va chanceler", ta grâce, Éternel, vient me soutenir. |
Fillion (1904) | Psaumes 94.18 (FIL) | Si je disais: Mon pied a été ébranlé, * Votre miséricorde, Seigneur, me soutenait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.18 (SYN) | Quand je disais : « Mon pied chancelle » — Ta bonté, ô Éternel, m’a soutenu ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.18 (CRA) | Quand je dis : « Mon pied chancelle,?» ta bonté, Yahweh, me soutient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.18 (BPC) | Mais dès que je dis seulement : “Mon pied chancelle”, - aussitôt ta bonté, ô Yahweh, vient me soutenir ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.18 (AMI) | Si je disais : Mon pied chancelle, votre miséricorde, Seigneur, me soutenait aussitôt. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.18 (SWA) | Niliposema, Mguu wangu unateleza; Ee Bwana, fadhili zako zilinitegemeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.18 (BHS) | אִם־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ |