Psaumes 94.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 94.22 (LSG) | Mais l’Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 94.22 (NEG) | Mais l’Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 94.22 (S21) | mais l’Éternel est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 94.22 (LSGSN) | Mais l’Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 94.22 (BAN) | Mais l’Éternel est ma haute retraite, Et mon Dieu le rocher de mon refuge. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 94.22 (MAR) | Or l’Éternel m’a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge. |
Ostervald (1811) | Psaumes 94.22 (OST) | Mais l’Éternel est ma haute retraite ; mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 94.22 (CAH) | Iehovah n’est-il pas mon rempart ? mon Dieu n’est-il pas le rocher de mon abri ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 94.22 (GBT) | Mais le Seigneur est devenu mon refuge ; mon Dieu est l’appui de mon espérance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 94.22 (PGR) | Mais l’Éternel est mon rempart, et mon Dieu, mon rocher de refuge. |
Lausanne (1872) | Psaumes 94.22 (LAU) | Mais l’Éternel est pour moi une haute retraite, et mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
Darby (1885) | Psaumes 94.22 (DBY) | Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 94.22 (TAN) | l’Éternel est une forteresse pour moi, mon Dieu, un rocher tutélaire. |
Fillion (1904) | Psaumes 94.22 (FIL) | Mais le Seigneur S’est fait mon refuge, * et mon Dieu l’appui de mon espérance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 94.22 (SYN) | Mais l’Éternel est ma haute retraite ; Mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 94.22 (CRA) | Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m’abrite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 94.22 (BPC) | Mais Yahweh est pour moi un rempart, - mon Dieu m’est un rocher protecteur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 94.22 (AMI) | Mais le Seigneur est devenu mon refuge, et mon Dieu l’appui de mon espérance. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 94.22 (SWA) | Lakini Bwana amekuwa ngome kwangu, Na Mungu wangu mwamba wangu wa kukimbilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 94.22 (BHS) | וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃ |