Psaumes 95.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 95.3 (LSG) | Car l’Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 95.3 (NEG) | Car l’Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 95.3 (S21) | car l’Éternel est un grand Dieu, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 95.3 (LSGSN) | Car l’Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 95.3 (BAN) | Car l’Éternel est un grand Dieu Et un grand roi par-dessus tous les dieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 95.3 (SAC) | Annoncez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles au milieu de tous les peuples. |
David Martin (1744) | Psaumes 95.3 (MAR) | Car l’Éternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 95.3 (OST) | Car l’Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 95.3 (CAH) | Car Iehovah est un grand Dieu, et un grand roi au-dessus de tous les dieux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 95.3 (GBT) | Car le Seigneur est le grand Dieu, le grand Roi au-dessus de tous les dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 95.3 (PGR) | Car l’Éternel est un grand Dieu, et un Roi grand par dessus tous les dieux ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 95.3 (LAU) | Car l’Éternel est un grand Dieu, et il est grand roi par-dessus tous les dieux. |
Darby (1885) | Psaumes 95.3 (DBY) | Car l’Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 95.3 (TAN) | Car l’Éternel est un grand Dieu, un grand Roi, au-dessus de toutes les divinités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 95.3 (VIG) | Annoncez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi (au milieu de) tous les peuples. |
Fillion (1904) | Psaumes 95.3 (FIL) | Car le Seigneur est le grand Dieu, * et le grand Roi au-dessus de tous les dieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 95.3 (SYN) | Car l’Éternel est le Dieu suprême, Le Roi dont la grandeur s’élève au-dessus de tous les dieux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 95.3 (CRA) | Car c’est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 95.3 (BPC) | Car Yahweh est le Dieu suprême, - le grand roi entre tous les dieux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 95.3 (AMI) | Car le Seigneur est le grand Dieu, et le grand roi élevé au-dessus de tous les dieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 95.3 (LXX) | ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 95.3 (VUL) | adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 95.3 (SWA) | Kwa kuwa Bwana ni Mungu mkuu, Na Mfalme mkuu juu ya miungu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 95.3 (BHS) | כִּ֤י אֵ֣ל גָּדֹ֣ול יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝דֹ֗ול עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃ |