Psaumes 95.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 95.6 (LSG) | Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l’Éternel, notre créateur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 95.6 (NEG) | Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l’Éternel, notre créateur ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 95.6 (S21) | Venez, prosternons-nous et humilions-nous, plions le genou devant l’Éternel, notre créateur, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 95.6 (LSGSN) | Venez , prosternons -nous et humilions -nous, Fléchissons le genou devant l’Éternel, notre créateur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 95.6 (BAN) | Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, Ployons les genoux devant l’Éternel qui nous a faits ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 95.6 (SAC) | Il ne voit devant lui que gloire et que sujets de louanges : la sainteté et la magnificence éclatent dans son saint lieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 95.6 (MAR) | Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l’Éternel qui nous a faits. |
Ostervald (1811) | Psaumes 95.6 (OST) | Venez, prosternons-nous, inclinons-nous ; fléchissons les genoux devant l’Éternel qui nous a faits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 95.6 (CAH) | Venez, agenouillons-nous, prosternons-nous, fléchissons le genou devant Iehovah, notre créateur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 95.6 (GBT) | Venez, adorons-le ; prosternons-nous, et pleurons devant le Seigneur, qui nous a créés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 95.6 (PGR) | Venez, adorons et nous prosternons, et nous agenouillons devant l’Éternel, notre créateur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 95.6 (LAU) | Entrez, prosternons-nous et courbons-nous, agenouillons-nous devant la face de l’Éternel qui nous a faits ; |
Darby (1885) | Psaumes 95.6 (DBY) | adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a faits ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 95.6 (TAN) | Venez ! nous voulons nous prosterner, nous incliner, ployer les genoux devant l’Éternel, notre créateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 95.6 (VIG) | La louange et la splendeur (beauté) sont devant lui ; la sainteté et la magnificence dans son sanctuaire (lieu de sa sanctification, note). |
Fillion (1904) | Psaumes 95.6 (FIL) | Venez, adorons et prosternons-nous, * et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 95.6 (SYN) | Venez, prosternons-nous, inclinons-nous ; Fléchissons les genoux devant l’Éternel qui nous a créés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 95.6 (CRA) | Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 95.6 (BPC) | Venez, adorons et prosternons-nous, - fléchissons le genou devant Yahweh notre créateur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 95.6 (AMI) | Venez, adorons, prosternons-nous, inclinons-nous devant le Seigneur qui nous a créés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 95.6 (LXX) | ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 95.6 (VUL) | confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 95.6 (SWA) | Njoni, tuabudu, tusujudu, Tupige magoti mbele za Bwana aliyetuumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 95.6 (BHS) | בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃ |