Psaumes 95.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 95.7 (LSG) | Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit… Oh ! Si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 95.7 (NEG) | Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple dont il est berger, Le troupeau que sa main conduit… Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 95.7 (S21) | car il est notre Dieu et nous sommes le peuple dont il est le berger, le troupeau que sa main conduit. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 95.7 (LSGSN) | Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 95.7 (BAN) | Car il est notre Dieu, Et nous, le peuple qu’il paît, le troupeau que sa main conduit… Si aujourd’hui vous écoutiez sa voix ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 95.7 (SAC) | Venez, ô nations différentes ! apporter vos présents au Seigneur : venez offrir au Seigneur l’honneur et la gloire : |
David Martin (1744) | Psaumes 95.7 (MAR) | Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
Ostervald (1811) | Psaumes 95.7 (OST) | Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu’il fait paître et les brebis qu’il conduit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 95.7 (CAH) | [Car c’est lui qui est notre Dieu, et nous (sommes) le peuple de son pâturage, les brebis (conduites par) sa main ] ; aujourd’hui, si nous écoutons sa voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 95.7 (GBT) | Car il est le Seigneur notre Dieu, et nous sommes son peuple, qu’il nourrit dans ses pâturages, et ses brebis, qu’il conduit comme avec la main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 95.7 (PGR) | Car Il est notre Dieu, et nous le peuple dont Il est le pasteur, le troupeau conduit par sa main.Puissiez-vous aujourd’hui écouter sa voix ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 95.7 (LAU) | car c’est lui qui est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de sa pâture, le menu bétail qui est sous sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Darby (1885) | Psaumes 95.7 (DBY) | Car c’est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 95.7 (TAN) | Oui, il est notre Dieu, et nous sommes le peuple dont il est le pasteur, le troupeau que dirige sa main. Si seulement aujourd’hui encore vous écoutiez sa voix ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 95.7 (VIG) | Offrez au Seigneur, familles des nations, offrez au Seigneur la gloire et l’honneur ; |
Fillion (1904) | Psaumes 95.7 (FIL) | car Il est le Seigneur notre Dieu, * et nous, nous sommes le peuple de Son pâturage, et les brebis de Sa main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 95.7 (SYN) | Car il est notre Dieu. Nous sommes le peuple dont il est le berger. Le troupeau que sa main conduit. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 95.7 (CRA) | Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 95.7 (BPC) | Oui, il est notre Dieu, - et nous sommes le peuple dont il est le pasteur, - le troupeau que sa main conduit ! Oh ! puissiez-vous aujourd’hui du moins écouter sa voix, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 95.7 (AMI) | Car il est le Seigneur notre Dieu, et nous sommes le peuple dont il est le pasteur, et le troupeau que sa main conduit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 95.7 (LXX) | ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 95.7 (VUL) | adferte Domino patriae gentium adferte Domino gloriam et honorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 95.7 (SWA) | Kwa maana ndiye Mungu wetu, Na sisi tu watu wa malisho yake, Na kondoo za mkono wake. Ingekuwa heri leo msikie sauti yake! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 95.7 (BHS) | כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתֹו וְצֹ֣אן יָדֹ֑ו הַ֝יֹּ֗ום אִֽם־בְּקֹלֹ֥ו תִשְׁמָֽעוּ׃ |