Psaumes 95.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 95.8 (LSG) | N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 95.8 (NEG) | N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 95.8 (S21) | n’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme lors de la journée de Massa, dans le désert : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 95.8 (LSGSN) | N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 95.8 (BAN) | N’endurcissez pas votre cœur, comme à Mériba, Comme aux jours de Massa, au désert, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 95.8 (SAC) | venez offrir au Seigneur la gloire due à son nom. Prenez des victimes, et entrez dans sa maison : |
David Martin (1744) | Psaumes 95.8 (MAR) | N’endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 95.8 (OST) | Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 95.8 (CAH) | N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 95.8 (GBT) | Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, gardez-vous bien d’endurcir vos cœurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 95.8 (PGR) | « N’endurcissez pas votre cœur, comme aux Eaux de la querelle, et dans les jours de la Tentation au désert, |
Lausanne (1872) | Psaumes 95.8 (LAU) | n’endurcissez pas votre cœur, comme à Mériba (contestation), comme au jour de Massa (tentation), dans le désert, |
Darby (1885) | Psaumes 95.8 (DBY) | N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 95.8 (TAN) | "N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 95.8 (VIG) | offrez au Seigneur la gloire due à son nom. Prenez des victimes et entrez dans ses parvis ; |
Fillion (1904) | Psaumes 95.8 (FIL) | Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, * gardez-vous d’endurcir vos coeurs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 95.8 (SYN) | N’endurcissez pas vos cœurs, comme à Mériba, Comme au jour de Massa, dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 95.8 (CRA) | N’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 95.8 (BPC) | n’endurcissez plus votre cœur comme à Mériba, comme au jour de Massa, au désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 95.8 (AMI) | Si vous entendez aujourd’hui sa voix, gardez-vous bien d’endurcir vos cœurs ; comme il arriva à Mériba [murmure qui excita ma colère], |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 95.8 (LXX) | ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 95.8 (VUL) | adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 95.8 (SWA) | Msifanye migumu mioyo yenu; Kama vile huko Meriba Kama siku ya Masa jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 95.8 (BHS) | אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּיֹ֥ום מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |