Psaumes 96.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 96.10 (LSG) | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L’Éternel juge les peuples avec droiture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 96.10 (NEG) | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L’Éternel juge les peuples avec droiture. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 96.10 (S21) | Dites parmi les nations : « L’Éternel règne. Aussi, le monde est ferme, il n’est pas ébranlé. L’Éternel juge les peuples avec droiture. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 96.10 (LSGSN) | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ; Aussi le monde est ferme , il ne chancelle pas ; L’Éternel juge les peuples avec droiture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 96.10 (BAN) | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ! Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ; Il jugera les peuples avec droiture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 96.10 (SAC) | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal : le Seigneur garde les âmes de ses saints ; et il les délivrera de la main du pécheur. |
David Martin (1744) | Psaumes 96.10 (MAR) | Dites parmi les nations : l’Éternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 96.10 (OST) | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ; aussi le monde est ferme et ne chancelle point ; il jugera les peuples avec équité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 96.10 (CAH) | Dites parmi les nations : Iehovah règne, l’univers aussi est affermi (pour) qu’il ne chancelle pas ; il prononce sur les peuples avec droiture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 96.10 (GBT) | Dites parmi les nations que le Seigneur a établi son règne ; Car il a affermi la terre, qui ne sera plus ébranlée ; il jugera les peuples selon l’équité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 96.10 (PGR) | Dites parmi les peuples : « L’Éternel règne ; aussi le monde est ferme et ne chancelle point. Il juge les nations avec justice. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 96.10 (LAU) | Dites parmi les nations : L’Éternel règne, aussi le monde est-il affermi, il ne chancelle point. Il jugera les peuples avec droiture. |
Darby (1885) | Psaumes 96.10 (DBY) | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 96.10 (TAN) | Dites parmi les peuples : "L’Éternel est roi !" [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point ; il juge les nations avec droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 96.10 (VIG) | Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal ; le Seigneur garde les âmes de ses saints ; il les délivrera de la main du pécheur. |
Fillion (1904) | Psaumes 96.10 (FIL) | Dites parmi les nations que le Seigneur a établi Son règne. Car Il a affermi toute la terre, qui ne sera point ébranlée; * Il jugera les peuples selon l’équité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 96.10 (SYN) | Dites parmi les nations : « L’Éternel est Roi ; Aussi le monde est-il ferme, et il ne chancellera point. L’Éternel jugera les peuples avec équité. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 96.10 (CRA) | Dites parmi les nations : « Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 96.10 (BPC) | Dites au milieu des nations : “il règne, Yahweh !” - aussi le monde maintenu par lui ne chancellera-t-il plus, - Yahweh gouverne les peuples selon la justice ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 96.10 (AMI) | Dites parmi les nations : Le Seigneur a établi son règne suprême. Car il a affermi toute la terre, qui ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples selon l’équité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 96.10 (LXX) | οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον μισεῖτε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 96.10 (VUL) | qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu peccatoris liberabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 96.10 (SWA) | Semeni katika mataifa, Bwana ametamalaki; Naam, ulimwengu umethibitika usitikisike, Atawahukumu watu kwa adili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 96.10 (BHS) | אִמְר֤וּ בַגֹּויִ֨ם׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־תִּכֹּ֣ון תֵּ֭בֵל בַּל־תִּמֹּ֑וט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ |