Psaumes 96.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 96.11 (LSG) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 96.11 (NEG) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 96.11 (S21) | Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 96.11 (LSGSN) | Que les cieux se réjouissent , et que la terre soit dans l’allégresse , Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 96.11 (BAN) | Que les cieux se réjouissent, Et que la terre soit dans l’allégresse ; Que la mer s’émeuve, Et ce qu’elle contient ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 96.11 (SAC) | La lumière s’est levée sur le juste ; et la joie dans ceux qui ont le cœur droit. |
David Martin (1744) | Psaumes 96.11 (MAR) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 96.11 (OST) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie ; que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 96.11 (CAH) | Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille ; que la mer et ce qui la remplit mugisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 96.11 (GBT) | Que les cieux se réjouissent ; que la terre tressaille ; que la mer s’ébranle, et tout ce qu’elle renferme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 96.11 (PGR) | Que les Cieux se réjouissent, et que la terre tressaille ; que la mer s’émeuve avec tout ce qu’elle enserre ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 96.11 (LAU) | Que le cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie ; que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ; |
Darby (1885) | Psaumes 96.11 (DBY) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 96.11 (TAN) | Que les cieux se réjouissent, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer gronde avec ce qu’elle contient ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 96.11 (VIG) | La (Une) lumière s’est levée pour le juste, et la (une) joie pour ceux qui ont le cœur droit. |
Fillion (1904) | Psaumes 96.11 (FIL) | Que les Cieux se réjouissent, et que la terre tressaille d’allégresse; * que la mer s’agite avec ce qu’elle renferme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 96.11 (SYN) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie ! Que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 96.11 (CRA) | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse ! Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle contient ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 96.11 (BPC) | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse - que la mer frémisse avec tout ce qu’elle renferme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 96.11 (AMI) | Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie ! Que la mer, avec ce qui la remplit, en soit toute émue ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 96.11 (LXX) | φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 96.11 (VUL) | lux orta est iusto et rectis corde laetitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 96.11 (SWA) | Mbingu na zifurahi, nchi na ishangilie, Bahari na ivume na vyote viijazavyo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 96.11 (BHS) | יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֹֽו׃ |